Kaotu Takamiさん
2022/09/23 11:00
おはぎ を英語で教えて!
秋のお彼岸におはぎを食べたりお供えしたりしますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sweet rice ball
・Botamochi
・Japanese sweet rice cake
We eat and offer sweet rice balls during the Autumn Equinox.
秋分の日には、おはぎを食べたりお供えしたりします。
「Sweet rice ball」は、日本語でいうところの「あんこ入りのおはぎ」や「大福」などを指す英語フレーズです。米粉やもち米を主成分とし、中に甘いあんこを入れた和菓子の一つです。特に日本やアジア諸国でよく見られます。祝い事やお供え物として使われることもありますが、日常的にお茶うけとしても楽しまれています。また、春分の日や秋分の日など、季節の変わり目に食べる習慣もあります。
In fall equinox, we traditionally eat or offer Botamochi. How is Botamochi called in English?
秋分の日には、伝統的にぼたもちを食べたり供えたりしますが、これは英語で何と言いますか?
In Japan, we often eat or offer Japanese sweet rice cakes during the autumn equinox.
日本では、秋分の日によくおはぎを食べたりお供えしたりします。
Botamochiは特定の日本の甘いお菓子を指し、主に春分と秋分に食べられ、お供え物としても使われます。一方、"Japanese sweet rice cake"は一般的な言葉で、もち米から作られたさまざまな種類の日本の甘いお菓子全般を指すことができます。"Botamochi"は"Japanese sweet rice cake"の一種ですが、ネイティブスピーカーは特定のお菓子を指したい場合に"Botamochi"を、広範な意味で使いたいときは"Japanese sweet rice cake"を使います。
回答
・ohagi
・bean cake
おはぎを英語で説明するのは難しく、
うどんがUdonと英語になっているようにOhagiと言うと良いでしょう。
とは言えおはぎはマイナーな食べ物なので、
英語で説明が多少必要だと思います。
説明の仕方としては
「Ohagi is a kind of Japanese bean cake, made with red beans and rice cake」
(意味:おはぎは日本の豆ケーキの一種で、小豆ともちでできています)
このようにいうことができますね。
ちなみに、小豆は「red beans」(レッドビーンズ)、もちは「rice cake」(ライスケーキ)
と言えるので合わせて覚えておきましょう。