プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
この場合には見守るは「watch over」(ワッチオーバー) ということができます。 使い方例としては 「I read on an airticle that it is important to watch a quarrel between brothers, not to intevene」 (意味:記事で読んだんだけど、兄弟喧嘩は介入するのではなく見守る方ことが大切なんだって) このようにいうことができますね。 ちなみに兄弟喧嘩は「quarrel between brothers」と言えます。 quarrel(クアラル)は口論という意味です。
「見初められる」は英語で 「fall in love with at first sight」 と言います。 fall in love(フォールインラブ)は「恋に落ちる」 with at first sight(ウィズアットファーストサイト)は「初めて会って」 このようにいうことができますね。 使い方例としては 「My boy friend told me that he fell in love with me at first sight」 (意味:私の彼氏から、私は見初められたと聞きました) このようにいうことができますね。
見切り発車は日本語的な表現で、 英語にそのまま翻訳することはできません。 ただ英語にも似たようなイディオムがあり、 それが「jump the gun」(ジャンプザガン)というものです。 意味としては「早まったことをする」という意味です。 使い方例としては 「The last project we jumped the gun was totally failed」 (意味:前回の見切り発車をしたプロジェクトは、完全に失敗だった) このようにいうことができます。 ちなみに、同僚は「co-worker」というので知らなかった方は合わせて覚えておきましょう。
「見通しがたつ」は英語で 「have an outlook」と言えます。 outlook(アウトルック)自体に「見通し」という意味があり、 フレーズとして使うならこのようになります。 使い方例としては 「I struggled for a lot of debt I made, but finally, I have an outlook when I can pay it back」 (意味:私が作った借金を返すのに長期間苦しんでいたけど、ついに返せる見通しが経ちました) このようにいうことができます。
日本