Akira

Akiraさん

2022/09/26 10:00

見守る を英語で教えて!

兄弟げんかの時に「親は口を出さずに見守ることが大切」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 672
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/09 00:00

回答

・Watch over
・Keep an eye on
・Stand guard over

It's important for parents to watch over their quarreling siblings without intervening.
「兄弟がケンカしている際、親は口を出さずに見守ることが大切です。」

「Watch over」は主に「見守る」「保護する」「監視する」という意味を持つ英語の表現です。特定人物や物を危険や難事から守るために見守り続ける、またはその状態を監視し続けるという意図を示します。子供や高齢者が何かしようとしているとき、まもなく大切な試合や試験があるとき、体調や状況が不安定なときなどに用いられます。守護神や親が子供を見守る、など広範なシチュエーションで使用可能です。

As a parent, it's important to keep an eye on your kids when they're arguing, but refrain from intervening.
親として、兄弟が口論している時は見守るだけで、口出ししないことが大切です。

As parents, it's crucial to stand guard over sibling fights without intervening.
「親として、兄弟のけんかに口を挟まず見守ることが重要です。」

Keep an eye onは、何かを軽度に監視するという意味で、日常的な状況でよく使われます。たとえば、家事をしながら子供を見ていたり、友人が自分の飲み物を終えたか確認するなどです。一方、"Stand guard over"はより厳重に保護または監視することを意味し、一般的には重要な人物、アイテム、または場所を指します。これは通常、警備員や軍人が使う表現であり、日常的な状況ではあまり使われません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/22 01:29

回答

・Watch over

この場合には見守るは「watch over」(ワッチオーバー)
ということができます。

使い方例としては
「I read on an airticle that it is important to watch a quarrel between brothers, not to intevene」
(意味:記事で読んだんだけど、兄弟喧嘩は介入するのではなく見守る方ことが大切なんだって)

このようにいうことができますね。

ちなみに兄弟喧嘩は「quarrel between brothers」と言えます。
quarrel(クアラル)は口論という意味です。

役に立った
PV672
シェア
ポスト