Tadayoshiさん
2022/09/26 10:00
我が子の成長を見守る を英語で教えて!
これから単身赴任でなかなか子供に会えなくなるので「我が子の成長を遠くから見守るよ。」と言いたいです。
回答
・Watching my child grow up.
・Observing my child's development.
・Witnessing my offspring's maturation.
I may not be there physically, but I'll be watching my child grow up from afar.
身体的にはそこにいないかもしれないけど、我が子の成長は遠くから見守るよ。
「Watching my child grow up」は「自分の子供が成長するのを見る」という意味です。自分の子供の身体的、精神的、社会的な成長を目の当たりにする親の経験を表現するフレーズです。子供が新しいスキルを習得したり、大きなマイルストーンを達成したり、人間性を発展させたりする様子を見ることを指します。親としての喜び、感動、時には寂しさや悲しみを伴うこともあります。この表現は日常会話や親の感情を描写する文章、親のエッセイなど、さまざまなシチュエーションで使われます。
I'll be observing my child's development from afar due to my upcoming solitary assignment.
これから単身赴任になるので、我が子の成長を遠くから見守るよ。
I'll be witnessing my offspring's maturation from afar due to my upcoming solo assignment.
これから単身赴任で、我が子の成長を遠くから見守ることになるよ。
Observing my child's developmentは、子供の成長や学びを見る日常的な状況でよく使われます。親が子供の新しいスキルを獲得したときや、新しい振る舞いをしたときに言うことが多いです。一方、Witnessing my offspring's maturationはより公式な、または詩的な文脈で使われます。この表現は、子供が成人に達する大きな成長段階を見るときに使われることが多いです。また、offspringという言葉は、childよりも科学的な響きがあります。
回答
・I'll watch my kids grow up from afar.
I'll watch my kids grow up from afar.
私は遠くから子供たちの成長を見守ることにするよ。
「grow up」は成長するという意味、「afar」は遠くからという意味です。簡単に表現したいときは「from far away」と言っても良いです。
ちなみに単身赴任にあたる英単語は無く、表現したい場合は
「I'm on a transfer away from my family.(家族と離れて転勤中なんだ。)」「I am living away from my family for work.(私は仕事のために家族と離れて暮らしているんだ。)」など少し解説的に説明するのが良いでしょう。