shiataさん
2022/12/05 10:00
健やかな成長を願う を英語で教えて!
七五三だったので、「子供たちの健やかな成長を願いました」と言いたいです。
回答
・wish for the healthy growth
「健やかな成長を願う」は自動詞(wish:願う)に副詞句(for the healthy growth:健やかな成長を)を組み合わせて上記のように表します。
healthy:健やかな(形容詞)
growth:成長、生長、成育(不可算名詞)
ご質問は第一文型(主語[I]+動詞[wished])に副詞句(for the children's healthy growth:子供たちの健やかな成長を)で以下の様に表します。
I wished for the children's healthy growth.
子供たちの健やかな成長を願いました。
「七五三」を加えて応用しましょう。
I wished for the children's healthy growth during the festival for three-, five-, and seven-year-olds.
七五三で子供たちの健やかな成長を願いました。
festival for three-, five-, and seven-year-olds:七五三(名詞句)
・「三歳、五歳、七歳児の祝いの日」の直訳から上記の意味になります。
副詞句(during the festival for three-, five-, and seven-year-olds:七五三で)を加えます。
回答
・Wishing you healthy growth.
・May you grow strong and healthy.
・Here's to your robust development.
Since it was Shichi-Go-San, I said Wishing you healthy growth to the children.
七五三だったので、子供たちに「健やかな成長を願っています」と言いました。
「Wishing you healthy growth」は、健全な成長を願っています、という意味です。ニュアンスとしては、個人や組电、ビジネスなどが順調に、かつ、健全な方法で発展・成長することを願うという意味合いが含まれています。使えるシチュエーションとしては、起業した友人へのエールや、新たなビジネスパートナーへの祝辞、新年の挨拶など、何か新しいことを始める人へ向けたメッセージなどに使います。
At the Shichi-Go-San festival, I wished for the children to grow strong and healthy.
七五三の祭りで、子供たちが強く健康に成長することを願いました。
七五三の祭りで、「子供たちの健やかな成長を願い、Here's to your robust development,と言いました。
May you grow strong and healthyは比較的直訳的で、子供や病人に対して体力と健康を祈るときに使われます。一方、"Here's to your robust development"はよりフォーマルなトーンで、ビジネスの成長や進歩を祝うトーストで使われることが多いです。また、個人のスキルや経験の成長を応援する文脈でも使われます。どちらも成長や健康を願う表現ですが、その適用範囲とフォーマルさの度合いが異なります。
回答
・I wish for the healthy growth of child.
子供たちの健やかな成長を願いました
は
I wished for the healthy growth of children.
と言います。
他にも
子供たちが健やかに成長します様に!
は
May our children grow up healthy!
と表現します。
七五三は日本特有の子供の成長をお祝いする文化です。
「それは子供の成長と健康を願う伝統的行事で子供たちは和装で神社や寺を参拝します」
It is to celebrate the growth and well-being of children, and they dress in traditional attire and visit shrines or temples.
Japan