ayaneさん
2024/10/29 00:00
ご一同様にはいよいよお健やかの趣、何よりに存じます を英語で教えて!
フォーマルな手紙で、取引先に「ご一同様にはいよいよお健やかの趣、何よりに存じます」と言いたいです。
回答
・I trust this message finds you all in good health and high spirits.
「ご一同様にはいよいよお健やかの趣、何よりに存じます」は、上記のように表現することができます。
英語には日本語のように尊敬語や謙譲語の表現はありませんが、この文章はフォーマルかつ丁寧な表現で、ビジネス文書に頻繁に用いられます。
I trust は「信じています」という意味で、今回の「存じます」に当てはまります。
this message finds you all は「このメッセージが皆様を〜の状態で見つける」と直訳でき、多くの場合では後に well をつけ、「お元気でいらっしゃいますか」や「お世話になっております」などのニュアンスで使われます。
good health and good spirits は「健康で元気な状態」を表し、「お健やかの趣」に該当します。
文章全体を直訳すると、「このメッセージが皆様を健康で元気な状態でお迎えしていることを願っています」となります。
I trust this message finds you all in good health and high spirits. I always appreciate your support.
ご一同様にはいよいよお健やかの趣、何よりに存じます。いつもあなたたちのサポートに感謝しています。
回答
・We are so happy to hear that all of you stay in good health.
上記が「ご一同様にはいよいよお健やかの趣、何よりに存じます」という表現です。
直訳すると「皆さんがずっと健康だと聞いて我々はとても幸せです」という感じです。
英語に敬語は無い、というのは誤解ですが、質問本文のようなバリエーションはありません。平易に表現しています。
会社間のやり取りを想定して we are としましたが、個人が送る手紙ならば I am に置き換えられます。
ここを we're/I'm などと略すとカジュアルな雰囲気になるので、フォーマルなら今回のように書きましょう。
so happy that ~ となると「~してしまうほどに幸せ」という意味になってしまうので to hear ~「~と聞いて」を必ず挟みましょう。
you は単数形でも複数形でも同じ表記なので all of you として「ご一同様/皆様」と具体的に表現します。
以下のような言い換えも出来ます。
例
It is so happy that all of you stay in good health.
ご一同様にはいよいよお健やかの趣、 何よりに存じます。
主語が it になると、この場合は上述の so that 構文を無視することができます。