doikazuさん
2023/07/25 10:00
手合わせを願う を英語で教えて!
戦いを挑む時に使う手合わせを願う は英語でなんというのですか?
回答
・I'd be honored to have a match with you.
・I would like to request a match.
「あなたと対戦できるなんて光栄です」という意味です。相手を格上や尊敬する人物と見ていて、「胸を借りる」ような気持ちで対戦を申し込む、または承諾する時に使います。ゲームやスポーツなどで、憧れのプレイヤーや強敵に使うと、敬意と挑戦したい気持ちが伝わります。
I'd be honored to have a match with you, if you'd accept my challenge.
もし私の挑戦を受けてくださるなら、あなたと手合わせできることを光栄に思います。
ちなみに、「I would like to request a match.」は、丁寧かつ真剣に「対戦をお願いします」と伝える表現です。ゲームやスポーツなどで、敬意を払うべき相手や初対面の相手に、少しフォーマルな形で試合を申し込みたい時にぴったりです。フレンドリーでありながらも、真剣勝負をしたいという気持ちが伝わります。
I would like to request a match, if you would do me the honor.
手合わせ願いたい。
回答
・Spar
よく練習をする時に使われています。動詞を使う時は to spar になりますが、名詞系は sparring です。
例)
Make sure to put your training gear on before you ask someone to spar with you.
他人に手合わせを願う前に、必ずトレーニングギアーを着用してください。
*「Spar」は練習試合を述べるためにしか使われていません。本当の試合を願う時は「match」や「bout」が使われています。「Match」は一般的に使われている表現ですが、「bout」は少し技術的な表現で、あまり日常会話で使用されていません。
例)
Are you ready for your match next Saturday?
来週の土曜日の試合に向けての準備はできていますか?
Japan