chitoseさん
2023/10/10 10:00
お手合わせ を英語で教えて!
時代劇で相手に対して勝負を挑む時に使う「お手合わせ願いたい」は英語でなんというのですか?
回答
・Let's see what you've got.
・Let's see what you're made of.
「腕前を見せてもらおうか」「さあ、やってみな」といった、相手の実力や成果物を見る前の期待や挑戦的な気持ちを表すフレーズです。プレゼンや試合の前、料理を味見する時など、相手のパフォーマンスに注目する場面で使えます。少し上から目線に聞こえることもあるので、親しい間柄で使うのが良いでしょう。
Let's see what you've got.
お手合わせ願おう。
ちなみに、「Let's see what you're made of.」は「君の実力を見せてみろ」「お手並み拝見だ」といったニュアンスです。相手の能力や度胸を試すような、少し挑戦的な響きがありますが、スポーツの試合前や新しい挑戦を応援する時の「さあ、やってみろ!」という激励としても使えますよ。
Let's see what you're made of.
お手並み拝見といこうか。
回答
・have a bout
have a bout:お手合わせする、ひと勝負する
例文
Please have a bout with me.
お手合わせ願いたい。
※~(人)と手合わせをすると言いたい場合は前置詞withを使って表現します。上記例文の場合は「自分とお手合わせしてほしい」という意味ですので、with meとなります。
The samurai asked to have a bout with an opponent stronger than himself.
その侍は自分よりも強い相手とお手合わせをお願いしました。
※侍は海外でもよく知られた単語ですので、そのままsamuraiと表記されることが多いです。英語ネイティブの方はよく「セァムライ」というような発音をされます。
Japan