プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
この場合の牽引するは英語で「tow」(トウ)といえます。 Towには「〜を牽引する」と言う意味があります。 使い方例としては 「All of a sudden, my car stopped work, and so I had to ask recovery vehicle to tow my car」 (意味:いきなり車が動かなくなったので、レッカー車に牽引をお願いしなければいけなかった) このようにいうことができます。 ちなみにレッカー車は「recovery vehicle」や、そのまま「tow truck」とも言えます。
「犬に餌をあげた?」は英語で「Did you feed the dog?」と英語で言います。 使い方例としては 「Did you feed the dog? He is whimpering, and he looks hungry」 (意味:ワンコに餌あげた? お腹を空かせて鳴いているよ) このように言えます。 ちなみに、この例文だとdogと言っているので若干よそ犬感がありますが、 ここに犬の名前を入れてもOKですよ。 例えば「Did you feed Maro ?」(マロにご飯あげた?) このようにも言えます。
犬を散歩に連れて行っては英語で「take a dog walk」 といえます。 take(テイク)は色々意味がありますが、ここでは「連れて行く」と言う意味です。 そしてtalk walkで「散歩についれていく」 talkとwalkの間には目的語のdog(犬)が入ります。 使い方例としては 「If you are just chilling in your room, please take a dog walk」 (意味:ただゴロゴロしているだけなら、犬の散歩行ってよ) このようにいうことができますね。
「研ぎ澄まされる」は英語で 「well-honed」(ウェルホーンド) ということができます。 well(ウェル)は「よく」 honed(ホーンド)は「研がれた」と言い意味ですね。 使い方例としては 「My ears are well-honed now and I can hear small sounds because I just get out from very quiet room」 (意味:いま耳がすごく研ぎ澄まされてて、小さな音でも聞こえます。 なぜならついさっきまで静かな部屋にいたからです) このようにいうことができますね。
「肩身が狭い」と言う日本語を直接的に英語に翻訳できる表現はないので、 このように文章で説明する必要があります。 feel ashamed(フィールアシェイムド)で 「肩身が狭い」や「恥じ入る」と言うような意味があります。 使い方例としては 「My bad behaiver was shooted by a surveillance camera and circulated in YouTube. I feel very ashamed」 (意味:私のよくない行いが監視カメラで撮影されていて、それがYouTubeで回っているため 肩身が狭いです。) このように使えますね。
日本