プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「健康そのもの」は日本語的な表現なので、 英語に翻訳するのが非常に難しいです。 「健康そのもの」=「完璧に健康」という意味のため 「in perfect health」(インパーフェクトヘルス)と言えるでしょう。 使い方例としては 「Yesterday, I didn't feel well, but today, I'm in perfect health」 (意味:昨日は体調が悪かったけど、今日は健康そのものです) このようにいうことができますね。 ちなみに、医務室は「medical office」(メディカルオフィス) ということができますので、合わせて覚えておくといいでしょう。
スマホ等の圏外は英語で「No signal」(ノーシグナル)と言います。 signalは「電波」という意味なので、 No signalで「電波がない」という意味ですね。 使い方例としては 「There is no signal, and I can't connect to internet now」 (意味:今圏外で、ネットに繋げることできないよ) このように言えます。 ちなみに、電話ができないは「I can't call」、メールができないは「I can't send emails」 と言えますね。
堅苦しいと言うのを英語に翻訳しようとすると難しくなってしまいますが、 堅苦しい=フォーマルすぎると考えると「too formal」と言えますね。 too(トゥー)は「〜すぎる」 formal(フォーマル)は「フォーマル」「行儀正しい」と言う意味ですね。 使い方例としては 「My boyfriend is very sincere, but sometime I feel that attitude is too formal」 (意味:私の彼氏は真面目でいい人なんだけど、たまに堅苦しいなと思うこともある) このようにいうことができますね。
嫌がらせは「harassment」(ハラスメント)と言います。 日本でもセクハラ、パワハラ、モラハラ、など色々使われますが、 このハラはハラスメントの略で英語でも「harassment」といい、同じ意味で使われます。 ちなみに、「嫌がれをされた」と動詞で言うなら 「harrased」(ハラスド)と言えます。 使い方例としては 「I was sexually harassed by the manager, but I don't know what to do」 (意味:マネージャからセクハラをされたけど、どうしていいかわからない) このようにいうことができますね。
日本