プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「キリのいいところで」を英語に翻訳するのは難しいですが、 英語で「When it's convinient」と言えます。 when(ウェン)は「〜な時」 it's convinient(イッツコンビニエント)は「便利なところで」 という意味ですね。 使い方例としては 「Let's take a break when it's convinient」 (意味:キリのいいところで休憩しない?」 「When it's convident, please help me to drive me to supermarket」 (意味:キリのいいところで、スーパーまで送ってもらっていい?」 このようにいうことができます。
「結論を急ぐ」は英語で「jump to conclusions」 と言います。 jump to(ジャンプトゥー)は「〜に飛びつく」 conclusions(コンクルージョンズ)は「結論」 という意味です。 使い方例としては 「You shouldn't jump to conclusions. Sometimes we should wait for the others to catch us up」 (意味:結論を急がない方がいいよ。たまには他の人を待った方がいいよ) このようにいうことができますね。
血の気がひくという日本語をそのまま英語に翻訳することはできないですが、 英語にも同じような表現があり、 それが「turn deathly pale」(ターンデスリーペイル)です。 turn(ターン)は「〜から〜へ変化する」 deathly(デスリー)は「死んだように」 pale(ペイル)は「顔が青い)という意味です。 なので直訳すると「死んだように顔が青くなった」という意味です。 使い方例としては 「I almost got hit by a car and my face turned deathly pale」 (意味:車にひかれそうになり、顔の血の気が引いた) このようにいうことができますね。
血眼になるをそのまま、「get eye bleeding」というと 「充血する」という意味になってしまいます。 そのため、違う言い方をしなければいけないのですが、 be in frenzy(ビーインフレンジー)という表現がぴったりです。 frenzyは「逆上」や「熱狂」という意味があります。 使い方例としては 「He has been in frenzy to look for his pet cat after the cat run away from his home」 (意味:猫が家から脱走してから、血眼になって大切な猫を探しています) このようにいうことができますね。
月曜日に憂鬱なことを「Monday blues」と英語で言えます。 Mondayは「マンデー」、月曜日という意味で、 blueは「ブルー」は、青という意味もありますが、 ここでは「憂鬱」という意味です。 使い方例としては 「I have Monday blues」 (意味:月曜になると憂鬱になります) このようにいうことができます。 ちなみに、別の曜日に関する表現で「TGIF」というものがあります。 これは何の略か?というと「Thanks, god! It's Friday」(サンクスゴッドイッツフライデー) という意味で、金曜日の喜びを表しています。
日本