shinta

shintaさん

shintaさん

血眼になる を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

大切な猫が家から脱走したので、「血眼になって探しています」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/08 00:00

回答

・Work one's fingers to the bone
・Bust one's hump
・Work one's heart out

I've been working my fingers to the bone looking for my lost cat.
私の失われた猫を探すために、骨の髄まで働いています。

「Work one's fingers to the bone」は、「骨と皮だけになるまで働く」という意味のイディオムです。肉体的、または精神的に非常に一生懸命働くことを表す表現で、過労やストレス、疲労を伴う仕事に使われます。例えば、過酷な労働条件下で労働者が長時間働いている状況や、プロジェクトの締め切りに追われて徹夜で働いているビジネスパーソンの状況に使えます。

I've been busting my hump looking for my misplaced cat.
大切な猫が行方不明になったので、血眼になって探しています。

I've been working my heart out looking for my precious cat that ran away from home.
大切な猫が家から逃げ出したので、血眼になって探しています。

Bust one's humpと"Work one's heart out"はどちらも非常に頑張って働くという意味ですが、ニュアンスが若干異なります。"Bust one's hump"は物理的な努力や肉体労働を強調します。日常的なアクティビティや難しい仕事に対して使われます。一方、"Work one's heart out"は感情的な投資を強調します。「情熱的に」頑張ること、特に個人的な目標や成功への情熱を持って働く」を表現します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/23 15:42

回答

・be in frenzy

血眼になるをそのまま、「get eye bleeding」というと
「充血する」という意味になってしまいます。

そのため、違う言い方をしなければいけないのですが、
be in frenzy(ビーインフレンジー)という表現がぴったりです。

frenzyは「逆上」や「熱狂」という意味があります。

使い方例としては
「He has been in frenzy to look for his pet cat after the cat run away from his home」
(意味:猫が家から脱走してから、血眼になって大切な猫を探しています)

このようにいうことができますね。

0 590
役に立った
PV590
シェア
ツイート