maikaさん
2022/09/26 10:00
結論を急ぐ を英語で教えて!
問題に対して友人が性急に答えを出そうとしているので、「結論を急がない方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Jump to conclusions
・Rush to judgment
・Jump the gun
Don't jump to conclusions, it'd be better to take some time to think things through.
「早とちりしない方がいいよ、もっと時間をかけて考えるべきだよ。」
「Jump to conclusions」は、「早合点する」「すぐに結論を出す」という意味で、不十分な情報や根拠を元に早急に結論を導き出す行為を指します。主に否定的な文脈で使用されることが多いです。たとえば、どなたかの行動を見てすぐに性格を判断したり、少しの情報だけで大きな推測を立てたりする際などに用いられます。また、周囲を誤解させたり、無用なトラブルを引き起こす可能性があるので注意が必要です。
You shouldn't rush to judgment on this issue.
この問題に対して結論を急いではいけないよ。
You shouldn't jump the gun. It's better to take your time and think it over.
結論を急ぐことはないよ。時間をかけてよく考えるべきだよ。
Rush to judgmentは、必要な情報や証拠を完全に理解していない状態で早急に、または早まって判断を下すことを指す表現です。一方、"jump the gun"は、事が進む前に何かを行う、つまり、タイミングを早まってしまう意味です。例えば、スタート前に走り始めることなどが具体的な例です。両者は似ていますが、"rush to judgment"は判断すること、"jump the gun"は行動することに焦点を置いています。
回答
・jump to conclusions
「結論を急ぐ」は英語で「jump to conclusions」
と言います。
jump to(ジャンプトゥー)は「〜に飛びつく」
conclusions(コンクルージョンズ)は「結論」
という意味です。
使い方例としては
「You shouldn't jump to conclusions. Sometimes we should wait for the others to catch us up」
(意味:結論を急がない方がいいよ。たまには他の人を待った方がいいよ)
このようにいうことができますね。