Norikoさん
2022/11/14 10:00
キリのいいところで を英語で教えて!
作業をしていて休憩を取りたいと思ったので「キリのいいところで休憩にしない?」と言いたいです。
回答
・At a good stopping point
・When we reach a convenient break.
・Once we hit a sweet spot.
Shall we take a break at a good stopping point?
「キリのいいところで休憩しませんか?」
「At a good stopping point」は「良い終止点に」というニュアンスで、作業やプロジェクトなどが一区切りついたところ、または適切な休憩や中断の時点を指す表現です。例えば、会議や議論の中で新たな話題に移る前や、長時間作業をしていて、自然な区切りのところで休憩を挟むような場面で使えます。
Why don't we take a break when we reach a convenient break in the work?
「作業のキリのいいところまで来たら休憩しませんか?」
Let's take a break once we hit a sweet spot.
「キリのいいところに来たら、休憩しましょう。」
"We reach a convenient break"は作業や活動が中断されそうな自然なタイミングを指します。例えば、会議やプロジェクトなどで必要な休憩や中断のタイミングを指すときに使います。
一方、"We hit a sweet spot"は最適または理想的な状態や瞬間を指します。特に、適切なバランスや最大の効果を達成した時点を指す場合に使います。これは、ビジネスやスポーツ、個人的な状況など様々な文脈で使うことができます。
回答
・when it's convinient
「キリのいいところで」を英語に翻訳するのは難しいですが、
英語で「When it's convinient」と言えます。
when(ウェン)は「〜な時」
it's convinient(イッツコンビニエント)は「便利なところで」
という意味ですね。
使い方例としては
「Let's take a break when it's convinient」
(意味:キリのいいところで休憩しない?」
「When it's convident, please help me to drive me to supermarket」
(意味:キリのいいところで、スーパーまで送ってもらっていい?」
このようにいうことができます。