AIKAさん
2023/07/17 10:00
いいところでストップって言ってね を英語で教えて!
お酒を注いでいる時に「いいところでストップって言ってね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・you can say stop
・please say stop
1. you can say stop
直訳すると「ストップって言えるよ」という意味です。
「いつでもストップっていってね」という意味が込められています。
例文
You can say stop. Don't push yourself.
いいところでストップって言ってね。無理はしないでよ。
「push yourself」は「自分自身を押す」という意味で否定形と合わせることで、「無理はしないで」という意味になります。
2. please say stop
「ストップって言ってください」と直訳した表現です。
こちらでも十分通じます。
例文
Please say stop!
ストップって言ってね!
回答
・Please stop at a good point.
・stop at a good point
・Do me a favor,cut me off at a high note?
Just let me know when to stop at a good point while pouring the drinks, okay?
お酒を注いでいる時にいいところでストップするタイミングを教えてください、いいですか?
「Please stop at a good point.」という表現は、物事や行動が進行中の時に、うまいタイミングで一時停止して欲しいという意味です。具体的には、何か作業やディスカッションが進んでいる際に、途中で一時的に停止し、次に進む前に十分な時間を確保したいときに使われます。例えば、会議やプレゼンテーションの場で、参加者が忙しいため休憩を挟みたい時や、ディスカッションや交渉の結果が暫定的なのでそれ以上進めず確認する必要がある時に使われることがあります。また、旅行中にドライバーに対して「いい所で一度停めてください」と伝えたい場合にも利用されます。
Let me know when to stop pouring, okay?
注ぎ止める時を言ってくださいね、わかりましたか?
「stop at a good point」は、ネイティブスピーカーが話をする中でよく使用されます。これは、話の終わりが適切なポイントで止まるように相手に伝えるために使われます。このフレーズは、会話やプレゼンテーションの終わりに使われることが多く、話し手が自分の話をまとめるためのサインとしても機能します。
一方、「Do me a favor, cut me off at a high note?」は、特定のシチュエーションで使用される表現です。これは、話し手が特定の話題やイベントを終わり良く締めくくるために、相手に手伝って欲しい場合に使用します。たとえば、音楽コンサートの終了時にアーティストが観客に対してこのフレーズを使うことがあります。相手に話し手のパフォーマンスを素晴らしいノートで締めくくってほしいという意味を含んでいます。