tachikawaさん
2022/09/23 11:00
キリがいいところで を英語で教えて!
作業中疲れて休憩を取りたい、と思ったのでキリがいいところで、一旦休憩しようと言いたいです。
回答
・At a good stopping point
・At a convenient stopping point.
・At an appropriate juncture.
I think we're at a good stopping point, let's take a break.
キリがいいところだと思うので、ちょっと休憩しましょう。
「At a good stopping point」は「適切な休憩/停止点で」という意味です。タスクやプロジェクトが一段落ついたところ、中断しても問題ない段階を示すフレーズです。例えば作業を一旦中断したい時や、何かしらの活動を終了し、次の活動に移行する準備ができた時に使えます。
I think we should take a break at a convenient stopping point.
きりのいいところで休憩しましょう。
Let's take a break at an appropriate juncture.
「適切なタイミングで一旦休憩しましょう。」
ネイティブスピーカーは、「at a convenient stopping point」をより具体的な瞬間や行動指向のシチュエーションで使う傾向があります。例えば、特定のタスクを一旦中断するための自然なポイントを指したり、仕事、読書、映画などを中断する適切な時間を指す場合に使用します。「At an appropriate juncture」はより形式的で抽象的な表現で、特定のプロジェクトや議論の適切な段階あるいは適切な時期を指すに使用されます。
回答
・when it's convenient
・good stopping point
「キリがいいところで」は英語でwhen it's convenientといいます。
例文
とても疲れたので、キリがいいところで休憩しましょう。
I'm very tired, so let's take a break when it's convenient(for us).
別の言い方だとgood stopping pointもあります。
キリがいい→やめるのにちょうどいいタイミングということです。
簡単な表現ですが、留学生も使っていたのでこちらの方が自然な言い方かもしれないですね。
例文
キリがいいところで休憩しましょう。
Let's take a break at a good stopping point.