Jeongさん
2022/10/24 10:00
キリがよいところで を英語で教えて!
「キリが良いところでいったん終了し、休憩をしましょう」と英語でなんて言いますか?
回答
・At a good stopping point
・At a convenient point.
・When it feels right.
Let's take a break at a good stopping point.
「キリが良いところで一旦終了し、休憩をしましょう。」
「At a good stopping point」は、ある作業やプロジェクトが一区切りついた、中断しても問題ない段階にあることを示す表現です。これ以上進めても効果的でない、または次の段階に移る前の自然な休止点であることを意味します。例えば、打ち合わせや仕事、勉強などが進行中の時、一旦休むのに適切なタイミングは「good stopping point」と言えます。
Let's take a break at a convenient point.
適切なところで一旦終了して、休憩しましょう。
Let's take a break when it feels right.
「それが最適なタイミングに感じたら、一旦休憩しましょう。」
"At a convenient point"は、タスクやイベントを実行する最も適切なまたは合理的なタイミングを指します。例えば、ミーティングの中で特定のトピックに移動する時間を指す場合などに使われます。
一方、"When it feels right"は、もっと直感的または感情的な判断に基づいたタイミングを表します。場合によっては、物事が自然に感じられる、または納得のいく瞬間を指すことが多いです。例えば、恋愛や人間関係においてキーとなる決断を下すタイミングを示す際に使われます。
回答
・at a good stopping point
英語で「キリが良いところで」
と言いたい場合、
「at a good stopping point」
と表現できます。
good(グッド)は
「良い」という意味です。
stopping point(ストッピング・ポイント)は
「休憩・終了する地点」という意味です。
例文としては
「Let's wrap up at a good stopping point and take a break.」
(意味:キリが良いところでいったん終了し、休憩をしましょう。)
このように言うことができます。
回答
・the task is done
・good timing
キリがよいところではthe task is done/good(great) timingで表現出来ます。
仕事のきりがよいと言いたいならwhen the task is done(仕事が終わった時に)
good timingは"良い時間"という意味なので、キリがよいところでというニュアンスです。
We will finish where we left off and take a break.
『キリが良いところでいったん終了し、休憩をしましょう』
You can have a morning coffee break when it’s good timing for you.
『朝のコーヒー休憩は、自分のキリがいいところでで取ってください』
ご参考になれば幸いです。