
Yasukoさん
2024/12/19 10:00
世界中のいたるところでそうだ を英語で教えて!
天候不順が続いているときに「ここだけじゃない。世界中のいたるところでそうだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・all around the world
・everywhere in the world
1. all around the world
この表現は「世界中」を指す際に、よく使われるフレーズです。all around はもともと「囲むように」「四方」などの意味を持ち、そのため「あちこち」を指すフレーズとして使われます。
例
Not just here. But all around the world.
ここだけじゃない。世界中のいたるところでそうだ。
*この文章では but は前の文章と、後の文章を繋ぐ接続詞です。Not just here 「ここではない」とイコールの意味を持ち、日本語でいうと「いや、世界中のいたるところでそうだ」というように使われています。
2. everywhere in the world
everywhere は「いたるところ」という意味で、そのまま「世界中のいたるところでそうだ」という訳になります。
例
Everywhere in the world, tapioca is popular now.
世界中のいたるところで、タピオカが現在人気だ。
回答
・It is the same all over the world.
・It is the same anywhere in the world.
「世界中のいたるところでそうだ」という文章は、英語で上記のように表現されます。
1.It is the same all over the world.
世界中で同様だ。
「世界中のいたるところでそうだ」という文章は、「世界中のいたるところで同じだ」と言い換えることができます。「同じ」は the same と表されます。
また「世界中のいたるところで」は、「世界中で」でも意味が通ります。「世界中で」というフレーズは、 all over the world と表すことができます。
こちらがもっともシンプルな訳だと思います。
It is not only here, but also other places. It is the same all over the world.
ここだけじゃない。世界中のいたるところでそうだ。
not only 〜 but also …
〜だけでなく…も
2.It is the same anywhere in the world.
世界中のどこでも同様だ。
前半部分は1と同じなので省略します。
「世界中のいたるところで」を、そのまま「世界中のどこでも」という意味で訳すとこのようになります。
「どこでも」を anywhere, 「世界中の」を in the world と表しています。