suzuki makoto

suzuki makotoさん

2022/09/26 10:00

肩身が狭い を英語で教えて!

世間に対して引け目を感じる、恥ずかしい思いをする、と言いたい時「肩身が狭い思いをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,943
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/07 00:00

回答

・feel uncomfortable
・Feel ill at ease
・Feel like a fish out of water

I feel uncomfortable about the public scrutiny.
世間の注目に関して、私は肩身が狭い思いをしています。

「feel uncomfortable」は、「不快感」や「違和感」、「不安や落ち着かない気持ち」を指す英語表現です。物理的・心理的不快感の両方を指します。人との関係性や環境により起こる心的な不安やストレス、物理的な discomfort を表す時にも使われます。例えば、誰かに対するセクハラ的な発言があった場合や、初めて訪れる場所での緊張感を表すとき、または、体調が悪いという意味でも使えます。要するに、何らかの理由で快適さが損なわれたときに使う表現です。

I'm constantly feeling ill at ease because of the public's judgment.
常に世間の評価によって肩身が狭い思いをしています。

I've been feeling like a fish out of water at these fancy dinner parties.
これらの高級なディナーパーティで、私は肩身が狭い思いをしています。

Feel ill at easeは一般的に、人が自身の状況を不安や不快さで感じるときに使用します。一方、"feel like a fish out of water"は、人が自分が属さないか、適応できない状況や環境にいると感じる時に使います。つまり、前者はある状況に対する内面的な不快感を、後者は環境への適応性の欠如を表現します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/23 01:27

回答

・feel ashamed

「肩身が狭い」と言う日本語を直接的に英語に翻訳できる表現はないので、
このように文章で説明する必要があります。

feel ashamed(フィールアシェイムド)で
「肩身が狭い」や「恥じ入る」と言うような意味があります。

使い方例としては
「My bad behaiver was shooted by a surveillance camera and circulated in YouTube.
I feel very ashamed」
(意味:私のよくない行いが監視カメラで撮影されていて、それがYouTubeで回っているため
肩身が狭いです。)

このように使えますね。

役に立った
PV1,943
シェア
ポスト