Veronicaさん
2024/09/26 00:00
肩身が狭い を英語で教えて!
世間に顔向けできない時に「肩身が狭い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I feel so small.
・I feel out of place.
「I feel so small.」は、自分の存在がちっぽけで、無力だと感じる時の言葉です。
壮大な自然を前にした感動や、自分の力ではどうにもできない困難に直面した時の無力感、誰かの偉大さに圧倒された時などに使えます。「自分なんて小さいな…」という気持ちにぴったりです。
After everyone found out I made that huge mistake at work, I feel so small.
仕事で大失敗したことがみんなにバレて、肩身が狭いよ。
ちなみに、「I feel out of place.」は「なんだか場違いな感じがするな」「ここにいると浮いちゃうな」という、周りと馴染めていない疎外感や居心地の悪さを表すフレーズだよ。自分だけ服装が違うパーティーや、専門的すぎる会話についていけない時なんかに「ちょっと居場所がない感じ…」ってニュアンスで使えるよ!
After the scandal, I feel so out of place at company gatherings.
スキャンダルの後、会社の集まりではとても肩身が狭い思いです。
回答
・I feel ashamed.
・I can’t hold my head high.
1. I feel ashamed.
直訳すると「恥ずかしいと感じる」という意味です。 ashamed は「恥ずかしい」という形容詞です。feel の後に感情を表す形容詞を置くことで、いろいろな表現が可能です。この表現は、自分の行動や状況に対して恥ずかしさや気まずさを感じて肩身が狭い時に使いましょう。
例文
I feel ashamed when I make mistakes.
ミスをすると肩身が狭いです。
※whenは接続詞で「〜する時」という意味で使われます。
2. I can’t hold my head high.
直訳すると「頭が上げることができない」という意味です。「堂々とできない」「肩身が狭い」という意味でも使われます。自分の行動や状況に対して恥ずかしさや後悔を感じている時に使います。
例文
After the incident, I can't hold my head high.
その出来事の後、胸を張れない。
※incident : 「出来事」「事件」
上記のように「肩身が狭い」は、 shoulder 「肩」という単語を使いません。色々な表現がありますので状況に応じた使い方をしましょう。
Japan