koharu

koharuさん

koharuさん

肩身が狭い を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

バイト先は若い人ばかりなので「肩身が狭い」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Feel uncomfortable
・Feel out of place
・Feel like a fish out of water.

I feel uncomfortable at my part-time job because I'm the oldest one there.
私のバイト先では一番年上なので、ちょっと肩身が狭い気がします。

「Feel uncomfortable」は「不快感を感じる」や「気分が悪い」などと訳すことができます。「Feel uncomfortable」は、自分の状況や周囲の人々、状況に対して何かしらの違和感や不快感を感じるときに使います。具体的には、場の雰囲気が自分に合わないと感じたとき、人間関係でストレスを感じているとき、体調がすぐれないときなど、心地よくない状態を表すのに使えます。また、自分の意に反する行動を強いられるときや、誰かが自分のプライバシーを侵害したときなど、自分の価値観に反する状況に置かれたときにも使えます。

I feel out of place at my part-time job because everyone else there is so young.
バイト先が若い人ばかりなので、私は肩身が狭い感じがします。

I feel like a fish out of water at my part-time job because everyone else is so young.
私のバイト先は皆若いので、私は場違いな感じがして肩身が狭いです。

Feel out of placeは自分がその状況や場所に適合していない、またはそこに居ることが適切でないと感じる時に使います。一方、Feel like a fish out of waterはもっと強い不適応感を表現します。自分が完全に慣れない状況に置かれ、まったく違和感を感じているときに使います。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/29 22:54

回答

・feel uncomfortable
・feel out of place

バイト先は若い人ばかりなので「肩身が狭い」と言いたい場合は、「居心地が悪い」「場違いな気がする」といったニュアンスだと思いますので、"feel uncomfortable"や"feel out of place"といった表現で言い表せると思います。

"I feel uncomfortable at my workplace because everyone is so much younger." (若い人ばかりの職場で、自分は居心地が悪い。)
"I feel out of place at my workplace because everyone is so much younger." (若い人ばかりの職場で、自分は場違いな気がします。)
のように言えます。

「溶け込む、なじむ」といった意味の"fit in"を使って、
"I feel like I don't quite fit in because everyone is so young." (みんなが若すぎて、自分はあまり馴染めない気がします。)
のように言っても良いと思います。

ちなみに、「肩身が狭い」を辞書で引くと、
”世間に対して面目が立たない。また、居ごこちが悪い。”(大辞林)
とあります。
「世間に対して面目が立たない」というニュアンスの英語表現としては、
"can't walk with one's head held high"があるようです。
"walk with one's head held high"は直訳すると「頭を高くあげて歩く」、つまり、「世間に対して恥じるところがない」という意味で、それを否定にすると「肩身が狭い」という意味になります。

0 394
役に立った
PV394
シェア
ツイート