Takahashiさん
2022/09/26 10:00
見初められる を英語で教えて!
一目ぼれされた時に「見初められた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Love at first sight
・Taken a shine to
・Smitten at first sight
It was love at first sight for him.
彼は一目見て私に恋をしました。
「Love at first sight」は「一目惚れ」という意味です。出会った瞬間に相手に恋してしまうという肯定的なニュアンスです。主に恋愛関連の話題で使われ、特定の人が初対面で意中の人に一目惚れしたときなどに使います。また、映画や小説などのストーリー展開で、キャラクターが他のキャラクターに一目で恋をする、ロマンチックなシーンにもよく用いられます。
I think he's taken a shine to you at first sight.
彼はあなたに一目ぼれしたみたいですね。
I was smitten at first sight as soon as I saw her.
彼女を見た瞬間に一目惚れされたんだ。
「Taken a shine to」は、一般的に何かまたは誰かに対して好意や興味を持っていることを指します。これは時間とともに起こります。例えば、「I've taken a shine to this new cafe.」と言えるでしょう。それに対して、「Smitten at first sight」は恋愛感情を含む、初めて見た瞬間に強く引かれることを示します。「I was smitten at first sight with her.」のように、直感的な魅力や一目惚れの状況で使われます。
回答
・fall in love with at first sight
「見初められる」は英語で
「fall in love with at first sight」
と言います。
fall in love(フォールインラブ)は「恋に落ちる」
with at first sight(ウィズアットファーストサイト)は「初めて会って」
このようにいうことができますね。
使い方例としては
「My boy friend told me that he fell in love with me at first sight」
(意味:私の彼氏から、私は見初められたと聞きました)
このようにいうことができますね。