プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
この場合の「子供心に感じる」は日本語独特の言い回しのため、 英語ではこのように言いません。 代わりの言い方をするならば 「know ~ even S was a child」と言えば良いでしょう。 know ~(ノー〜)は「〜を知っている」 〜には「知っていること」が入ります。 even(イーブン)は「例え」 Sは主語が入るので「I, She, He」などです。 was a child(ワズアチャイルド)は「子供でも」 と言う意味です。 使い方例としては 「When I was a kid, my parents had sometimes fights, So I knew my parents doesn't get along well even I was a child」 (意味:私が子供の時、両親はたまに喧嘩していたので、 子供だったけど、2人が仲良くないことは知っていた) このように言えますね。
日本語の「一生のお願い」に相当する言い回しは 英語にはありませんが、あえて言うのであれば 「This is the biggest favor in my life」と言えますね。 biggest(ビゲスト)は「一番大きい」 favor(フェイバー)は「お願い事」 in my life(インマイライフ)は「私の人生で」 と言うことですね。 使い方例としては 「I want you to buy this video game. This is the biggest favor in my life」 (意味:このゲーム買ってよ〜! 一生のお願い!) このようにいうことができますね。
ご機嫌斜めを英語に翻訳しようとすると難しいですが、 英語で「in a bad mood」と言うことができますね。 in a ~ mood(インア〜ムード)で「〜の機嫌の中」 と言う意味なので、〜にbadを入れたら 「悪い期限の中」=「不機嫌中」=「ご機嫌斜め」となりますね。 good moodとすれば「機嫌がいい」とも言えます。 使い方例としては 「He is in a bad mood. I guess he had a fight with his girlfriend」 (意味:彼はご機嫌斜めなのね。 彼女と喧嘩したんだと思う) このように使えます。
「背の順」は英語では日本語のように決まった表現はなく いろいろな方法で言うことができるのですが、 今回は「line up according to height」と言う表現を 紹介します。 Line up(ラインアップ)は「並ぶ」 according to(アコーディングトゥー)は「〜に沿って」 height(ハイト)は「高さ」 と言うそれぞれの意味です。 使い方例としては 「Please line up according to height as soon as possible」 (意味:なるべく早く背の順で並んでくださいね。) このようにいうことができます、
英語で「不安を取り除く」は 「get rid of one's anxiety」(ゲットリッドオブアングエティー) と言います。 get rid of~で「〜を取り除く」という意味。 one'sは所有格のため「my, his, her」などが入ります。 anxietyは「不安」という意味ですね。 使い方例としては 「I would like to get rid of his anxiety for the next exam」 (意味:次のテストに対する不安を取り除いてあげたいです) このようにいうことができます。
日本