Audrey

Audreyさん

2022/11/14 10:00

背の順 を英語で教えて!

子どもたちの整列のさせかたで「背の順に並んで」と言いたいです

0 1,130
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 00:00

回答

・Pecking order
・Hierarchy
・Order of importance

Line up in pecking order by height, kids.
「子どもたちよ、背の順に整列しなさい。」

「Pecking order」は社会の階級順序や優先順位を表す表現で、元々は鶏の群れの中での強者から弱者への優先順位を意味します。ビジネスや社会の状況で使われ、誰が誰よりも上に立っているのか、またはある事に対する優先順位を示します。例えば、会社の階級制度や、グループ内での影響力の大小などを指す場合に用いられます。“AがBよりも上にいる"というニュアンスを表現する際にこのフレーズを使います。

Line up according to your height, please.
「背の高さ順に並んでください。」

Line up in order of height, please.
「背の順に並んでください。」

Hierarchyは主に組織や制度のランキングや上下関係に使われます(例:会社の役職、社会階級、キング、クイーン、ジャックのカードの順番)。一方、"Order of importance"は、優先度や重要性の程度を示すために使います。この表現は、タスクの優先度、意思決定の基準、議論の点等に関する重要性を示す際に使われます。ネイティブスピーカーは、状況によってこれらの表現を使い分けます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 22:43

回答

・line up according to height

「背の順」は英語では日本語のように決まった表現はなく
いろいろな方法で言うことができるのですが、
今回は「line up according to height」と言う表現を
紹介します。

Line up(ラインアップ)は「並ぶ」
according to(アコーディングトゥー)は「〜に沿って」
height(ハイト)は「高さ」
と言うそれぞれの意味です。

使い方例としては
「Please line up according to height as soon as possible」
(意味:なるべく早く背の順で並んでくださいね。)

このようにいうことができます、

役に立った
PV1,130
シェア
ポスト