yugaさん
2024/08/01 10:00
治療の順番待ちです を英語で教えて!
患者が多くて有名な病院に行った時に「やはり治療の順番待ちです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm on the waiting list for treatment.
・I'm waiting to be seen for treatment.
「治療の順番待ちです」という意味です。病院やクリニックで、すぐに治療や手術が受けられず、予約の空きを待っている状況で使います。
深刻になりすぎず、客観的に「今すぐは無理で、待機リストに載っているんだ」と伝えたい時にぴったりな、自然な表現です。
As expected, I'm on the waiting list for treatment at that hospital.
思った通り、あの病院では治療の順番待ちです。
ちなみに、「I'm waiting to be seen for treatment.」は「診察待ちです」という自然な表現だよ。病院の受付や待合室で、自分の番を待っている状況で使えるフレーズ。治療や診察を受けるために待機している、というニュアンスが伝わる便利な一言なんだ。
As expected, I'm waiting to be seen for treatment.
やはり、治療の順番待ちです。
回答
・There is a waiting for treatment.
「treatment」とは「治療、対処」、「wait for〜」は「~を待つ」という意味です。「wait for 〜」は、誰かが来るのを待つ場合や何かが起こるのを待つ場面に使います。
「a waiting for treatment」で「治療を待つ=治療の順番待ち」という意味合いになります。
例文
It's a famous hospital with many patients, so as rumored, there is a waiting list for treatment.
患者が多くて有名な病院なので、やはり、治療の順番待ちです。
「as rumored」は「噂通り=やはり」という意味で当てはめています。
Japan