kazumaさん
2023/07/13 10:00
私の順番は最後 を英語で教えて!
みんなでお菓子を選んでいる時に、残り物でよかったので、「私の順番は最後でいいよ」と言いたいです。
回答
・I'm last in line.
・I'm at the end of the queue.
・I'm bringing up the rear.
I don't mind picking last, so I'll be last in line.
私は最後で選んでも構わないから、列の最後になるね。
I'm last in lineは直訳すると「私は列の最後尾にいます」という意味になります。行列や順番待ちのシチュエーションで使われる表現で、自分が最後に順番が来ることを示しています。また、比喩的な意味としては、自分が優先順位が低く、最後に考慮されることを表すこともあります。
I'm at the end of the queue, so I'll just take whatever's left.
「私の順番は最後でいいから、残ったもので構わないよ。」
I don't mind picking last, I'm bringing up the rear.
私の順番は最後でいいよ、私は最後尾を引き受けるから。
I'm at the end of the queueは、行列や順番待ちの最後にいることを指す一方、I'm bringing up the rearは、グループ移動時に最後尾を歩いていることを示します。前者は順番待ちのコンテキストで使用され、後者は移動や旅行のコンテキストで使用されます。また、I'm bringing up the rearは少しカジュアルで、自分が最後尾にいることを強調する場合に使われます。
回答
・My turn is last.
・My turn comes last.
・I'm going last.
You can all go ahead and choose your snacks; I don't mind taking my turn last.
みんな先にお菓子を選んでいいよ、私は残り物で構わないから最後でいいんだ。
「My turn is last.」のニュアンスは、「私の番は最後」という意味です。
使えるシチュエーションとしては、順番を待っている際に自分が最後の順番であることを伝える時に使います。例えば、飲み物を取りに行くときや、ゲームの順番を議論する際などです。
No worries, I can go last when choosing the snacks.
気にしないで、お菓子を選ぶ時に私は最後でいいよ。
Sure, I'll go last.
いいよ、最後で大丈夫。
My turn comes last.は、順番待ちの状況で、自分の番が最後だと表現するときに使われます。
一方、I'm going last.は、グループで行動する際に、自分が最後に行動することを意味し、意思表示により使われることが多いです。