Hayato

Hayatoさん

2022/11/14 10:00

子ども心に感じた を英語で教えて!

子どもの頃、両親が言い争っているのを聞いていたので、「子ども心に関係がよくないと感じていた」と言いたいです。

0 410
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・Felt like a kid again
・Experienced childlike wonder.
・Rekindled my youthful spirit.

Hearing my parents argue again, I felt like a kid, sensing that things weren't right.
両親がまた口論しているのを聞いて、子どもの頃に戻ったような気分になり、何かがおかしいと感じました。

「Felt like a kid again」は「また子どものように感じた」という意味で、何かを経験した際に、それが子供の頃の記憶や経験を思い出させ、子供のような純粋な喜びや興奮を感じたときに使います。例えば、大人になって久しぶりに遊園地に行ったり、昔懐かしいアニメを見たりした時などに「Felt like a kid again」と表現できます。

As a child, hearing my parents argue, I experienced childlike wonder in a rather negative sense, feeling that their relationship wasn't good.
子供の頃、両親が言い争っているのを聞くと、子ども心に不思議な感じを覚えて、彼らの関係が良くないと感じていました。

Hearing my parents argue when I was a child rekindled my youthful spirit of discomfort in unhealthy relationships.
子どもの頃に両親が言い争っているのを聞いたことが、私の若々しい不安感を再燃させ、関係が良くないと感じるようになりました。

Experienced childlike wonderは主に新しい体験や驚くべきシチュエーションに対して使われ、純粋で無垢な喜びや興奮を表します。例えば、初めて北極光を見たときや現象を理解した瞬間など。一方、"Rekindled my youthful spirit"は自身の若々しい情熱や活力を再燃させるシチュエーションで使われます。例えば、古い趣味を再開したり、若い頃の友人と再会した際などに使います。そして、これは新しい発見よりも自身の再活性化や再自己発見に重点を置いています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 23:03

回答

・know even S was a child

この場合の「子供心に感じる」は日本語独特の言い回しのため、
英語ではこのように言いません。

代わりの言い方をするならば
「know ~ even S was a child」と言えば良いでしょう。

know ~(ノー〜)は「〜を知っている」
〜には「知っていること」が入ります。
even(イーブン)は「例え」
Sは主語が入るので「I, She, He」などです。
was a child(ワズアチャイルド)は「子供でも」
と言う意味です。

使い方例としては
「When I was a kid, my parents had sometimes fights,
So I knew my parents doesn't get along well even I was a child」
(意味:私が子供の時、両親はたまに喧嘩していたので、
子供だったけど、2人が仲良くないことは知っていた)

このように言えますね。

役に立った
PV410
シェア
ポスト