プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
競りは「auction」(オークション)と言えます。 ネットオークション等に使われるオークションと同じ意味ですね。 使い方例としては 「Tuna auctions are taking place in the Toyosu market」 (意味:豊洲市場でマグロの競りが行われています) このようにいうことができます。 ちなみにこの「auction」は動詞としても使えます。 例えば、 「My house is auctioned by the government」 (意味:私の家は政府により競りに出されています) このように言えますね。
英語に「余念がない」と言うことを翻訳するのは難しいですが、 没頭すると考えると 「is absorbed in」(イズオブザーブドイン)と言えます。 absorb(オブザーブ)には「吸収する」や「夢中にさせる」と言う意味があります。 使い方例としては 「My son was absorbed in preparing for the amusement park we are going to tomorrow」 (意味:私の息子は明日行く遊園地への準備に余念がありません) このように言う事ができますね。
「買い物は子供が幼稚園に言っている間にするべき 」は タイトルの文字数制限で書ききれなかったのですが、 全文は「I should go shopping while my kids are in Kindergarten」 と言えます。 should go shopping(シュドゴーショッピング)は「買い物に行くべき」 while(ワイル)は「〜の間」 in kindergarten(キンキンダガーデン)は「幼稚園」 と言います。 使い方例としては 「I should go shopping while my kids are in Kindergarten, otherwise it's not possible to buy anything I need」 (意味:必要なものが一切買えないから、子供が幼稚園に行ってる間に買い物に行くべきだわ」 このように言えます。
振り回すは日本語的表現なので、そのまま翻訳はできません。 英語で振り回すに相当する表現に 「at the mercy of 〜」(アットザマーシーオブ)と言うものがあります。 意味としては「〜に翻弄されて」と言う意味です。 使い方例としては 「My schedule is always at the mercy of my whim kid, and I end up doing nothing」 (意味:私のスケジュールはいつも私の気まぐれによって翻弄されて何もできない。 このようにいうことができます。
「身長を抜かれる」は英語で 「got taller than 人」と言えます。 *タイトルに日本語は入らないので、「人」は本文のみでの追加。 get taller(ゲットトーラー)で「大きくなる」 than(ザン)で「〜より」と言う意味です。 使い方例としては 「My daughter has got taller rapidly, and she is finally taller than me」 (意味:私の娘は急激に身長が高くなり、遂に私よりも高くなりました) このようにいうことができますね。
日本