Akira

Akiraさん

Akiraさん

振り回す を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

子供の面倒を見ていると自分のしたことが思うようにできないので「子供のペースに振り回されて何もできない」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・Throw one's weight around
・Swing someone around.
・Push someone around

Taking care of the kids, I'm throwing my weight around and can't seem to get anything done.
「子供の面倒を見ていると、自分の力がすべて吸い取られて何もできない感じです。」

「Throw one's weight around」は自分の権力や影響力を使って他人を支配しようとする態度を指すイディオムで、「思い通りにしようとする」「威張って行動する」などの意味を持ちます。この表現は否定的なニュアンスを含みます。使えるシチュエーションとしては、上司が部下に対して威圧的に命令を出す場面や、体の大きな人がその体格を見せつけて他人を脅す場面などが考えられます。

I can't get anything done because I'm constantly being swung around by my kid's schedule.
私の子供のスケジュールに振り回されて、何もできなくなってしまいます。

I can't get anything done because I'm constantly being pushed around by my kids' schedule.
「子供達のスケジュールに振り回されて、何もできていないんです。」

"Swing someone around"は文字通りの意味で、物理的に人を回転させる行動を指すことが多いです。たとえば、子供を手でつかんで楽しく回転させるなどのシチュエーションで使われます。

一方、「Push someone around」は、力で人を物理的に押すだけではなく、比喩的な意味で使われることが多いです。「人をいじめる」「人を支配する」など、他人を強制的にコントロールする行為を指す言葉です。そのため、このフレーズは否定的な文脈で使われることが一般的です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/25 02:21

回答

・at the mercy of

振り回すは日本語的表現なので、そのまま翻訳はできません。

英語で振り回すに相当する表現に
「at the mercy of 〜」(アットザマーシーオブ)と言うものがあります。

意味としては「〜に翻弄されて」と言う意味です。

使い方例としては
「My schedule is always at the mercy of my whim kid, and I end up doing nothing」
(意味:私のスケジュールはいつも私の気まぐれによって翻弄されて何もできない。

このようにいうことができます。

0 1,658
役に立った
PV1,658
シェア
ツイート