tankak hayatoさん
2022/12/19 10:00
振り回す を英語で教えて!
修学旅行で、男子に「木刀を振り回して遊ばないで下さい」と言いたいです。
回答
・To swing around
・To toss around
・To throw around
Don't swing around the wooden sword on the school trip, please.
修学旅行で木刀を振り回して遊ばないでください。
「To swing around」は物体が中心点を基準に回転する様子を表す表現です。「振り回す」「振り向ける」などの意味合いもあります。例えば、子供が公園で吊り橋を振り回す様子や、車が急に方向転換する様子、あるいは人が素早く体を回転させる様子などを表現する際に使えます。また、比喩的な意味として、意見や立場を急に変える様子を表す際にも使われます。
Don't toss around the wooden sword on the school trip, boys.
修学旅行中に木刀を振り回さないでください、男の子たち。
Don't throw around the wooden sword on the school trip, please.
修学旅行中に木刀を振り回して遊ばないでください。
一般的に、「to toss around」と「to throw around」は同じ意味を持ちますが、その使われ方に違いがあります。「To toss around」は通常、物理的な動作よりもアイデアや提案を考えたり、話し合ったりする際に使われます。「Let's toss around some ideas」は「アイデアを出し合おう」を意味します。一方、「to throw around」は物理的な動作や力を伴うことを指し、または比喩的に権力や影響力を不適切に使うことを指すことがあります。「He's been throwing around his weight」は「彼が自分の権力を振りかざしている」という意味になります。
回答
・swing
swing「振り回す」は英語で「swing」と表現することができます。
例文
Please don't wing the wooden swords.
(木刀を振り回して遊ばないで下さい。)
→「木刀」は「wooden sword」と言います。
外国の方でも、日本の歴史や侍文化などに強い興味がある方は「Bokuto」と言っても通じるかもしれませんが、ほとんどの方には「wooden sword」と言う方がわかりやすいでしょう。または、「Bokuto is a Japanese wooden copy of Japanese sword.」と説明しても良いかもしれません。
以上、ご参考になれば幸いです。