ken.S

ken.Sさん

ken.Sさん

こねくり回す を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

同じものをずっといじっている時に「こねくり回す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/10 00:00

回答

・Beat around the bush
・Beat the dead horse
・To overthink something

Stop beating around the bush and just tell me what you think about my design.
うろつくのはやめて、私のデザインに対するあなたの意見をはっきり言ってください。

「Beat around the bush」は直接的な意見や要点を避けて回りくどく話すという意味の英語のイディオムです。直接言いたいことを言わずに、それとなく示す表現方法を指します。使えるシチュエーションは例えば、部下が上司に対して批判的な意見を伝える時や、誰かの気持ちを傷つけないように気を使うシーンなどがあります。「ビート・アラウンド・ザ・ブッシュ」は「遠回しな表現をする」という日本語に対応します。

I know I'm just beating a dead horse here, but I really think we need to reconsider our strategy.
「これ以上これをこねくり回すのは無意味だとはわかっているけど、本当に戦略を見直す必要があると思うんだ。」

You're overthinking it. Just let it be.
それについて考えすぎてるよ。そのままにしておいて。

「Beat the dead horse」は、もう結論が出たり、解決したりした問題について無駄に議論を続けることを指します。過去の問題をくり返し話すときに使います。「To overthink something」は問題や状況を深く考えすぎて、逆に問題を複雑化してしまうことを指します。行動が必要なときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/10 19:12

回答

・knead
・keep messing around
・play with

"同じものをずっといじる"というような意味の「こねくり回す」は英語で knead や keep messing around などで言い表せます。
"もてあそぶ"というような意味の「こねくり回す」の場合は play with 〜 などの表現が使えるかなと思います。

He had a good idea that he came up with and spent more than a week kneading it, but in the end he couldn't commercialize it.
(彼は思い付いた良いアイデアを1週間以上こねくり回したが、結局商品化は出来なかった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 789
役に立った
PV789
シェア
ツイート