Kurokawaさん
2022/09/26 10:00
お酒がかなり回ってきたよ を英語で教えて!
少し飲み過ぎたので、「お酒がかなり回ってきたよ。」と言いたいです。
回答
・I'm starting to feel quite tipsy.
・The alcohol is really starting to hit me.
・The booze is really kicking in now.
I think I've had a bit too much to drink, I'm starting to feel quite tipsy.
「少し飲み過ぎたかもしれない、ちょっと酔っ払ってきたよ。」
「I'm starting to feel quite tipsy.」は、「だんだん酔ってきた感じがする」と日本語に直訳でき、アルコールを飲んで酔い始めた状態を表現します。しかし、これは深刻な酩酊状態というよりはむしろ軽い酔い方を指しています。「Tipsy」は、バランスが少し崩れる、話が早くなるなど、軽度な酔い具合を示す言葉で、概ねポジティブな意味合いを含みます。このフレーズは、友人やパーティーなどカジュアルな雰囲気の場で使えます。
I think I've had a bit too much to drink. The alcohol is really starting to hit me.
ちょっと飲み過ぎたみたい。お酒がかなり回ってきたよ。
The booze is really kicking in now. I think I've had too much.
「お酒が本当に効いてきたよ。多分、飲みすぎたと思う。」
これらのフレーズはどちらも「アルコールの影響がどんどん出てきている」を意味しますが、少し異なるニュアンスがあります。「The alcohol is really starting to hit me」は、より正式な、落ち着いた言い方で、ゆっくりとアルコールの効果が出てきていると感じる状況で使います。「The booze is really kicking in now」はよりカジュアルかつ直接的な表現で、アルコールの効果が急に強く感じられるようになったときに使います。
回答
・I've been pretty drunk.
・I got pretty drunk.
・I'm getting pretty drunk.
「お酒がかなり回ってきたよ。」は英語で I've been pretty drunk. や I got pretty drunk. , I'm getting pretty drunk. で表現することができます。
※ちなみに「二日酔い」は英語で hangover になります。
I'm getting pretty drunk, so I'm going to go home before I bother everyone.
(かなりお酒が回ってきたから、みんなに迷惑かける前に帰ることにするよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。