Yotaさん
2023/06/22 10:00
お酒がすすむ を英語で教えて!
料理が美味しいので、「ついついお酒がすすんじゃう」と言いたいです。
回答
・The drinks are going down smoothly.
・The alcohol is going down easy.
・The booze is going down a treat.
The food is so good, the drinks are just going down smoothly.
料理がとても美味しいので、ついついお酒がすすんじゃいます。
「The drinks are going down smoothly」は、飲み物(特にアルコール)がとても美味しく、スムーズに飲めるという意味です。友人とのパーティーやバーでの飲み会など、リラックスして楽しい時間を過ごしている状況で使われます。また、飲み物だけでなく、会話や交流も順調であることを暗示することがあります。
The food is so good, the alcohol is going down easy.
料理が美味しいから、ついついお酒がすすんじゃう。
The food is so delicious that the booze is going down a treat.
料理がとても美味しいので、ついついお酒がすすんじゃいます。
The alcohol is going down easyは、アルコールが体にスムーズに受け入れられている状況、つまり飲みやすく感じることを表します。対して、The booze is going down a treatは、アルコールが特に美味しく感じられ、より楽しんでいる様子を表します。前者は飲み物の摂取が容易であることを、後者はその飲み物を特別に楽しんでいることを強調します。
回答
・I can't help but drink alcohol
・I tend to drink alcohol without thinking
I can't help but drink alcohol.
I tend to drink alcohol without thinking.
個人的には、上の表現が好きです。
このhelp は助けるという意味ではなく、
〜せざるを得ないといったニュアンスになります。
Whenever I'm at a party, I can't help but drink alcohol.
「パーティーにいると、ついついお酒がすすんじゃうんだよね。」
I tend to drink alcohol without thinking, especially when I'm with friends.
「友達と一緒の時は特に、ついついお酒がすすんじゃう癖があるんだよね。」
参考になりますと幸いです。
回答
・drink more and more
・goes well with alcohol
「お酒がすすむ」は英語では drink more and more や goes well with alcohol などでニュアンスを表現できると思います。
My wife's cooking is delicious, so I drink more and more unintentionally.
(奥さんの料理が美味しいので、ついついお酒がすすんじゃう。)
※ unintentionally(ついつい、思わず、など)
※ちなみにお酒と共に食べるものを「おつまみ」と言いますが、「おつまみ」は英語で finger food と言ったりします。
ご参考にしていただければ幸いです。