プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
口が回らない、の他に呂律がまわらないという日本語独特の表現がありますが、 これらを英語に翻訳することはできません。 そのため、「綺麗に話すことが難しい」と英語で言うとよく、 「have difficulty speaking clearly」(ハブでフィカルティースピーキングクリアリー) と言えば良いです。 have difficulty speakingで「話すのが難しい」 clearlyで「綺麗に」と言う意味ですね。 使い方例としては 「I have difficulty speaking clearly because of cold」 (意味:寒さで口が回りません) このように言えます。
一家団欒のような日本語的表現を翻訳するのは非常に難しいですが、 family gatherings(ファミリーギャザリングス)と言えるでしょう。 使い方例としては 「I’m happy to have more time for family gatherings thanks to the Kotatsu」 (意味:私は家族団欒の時間が増えるのは嬉しいです) このようにいうことができますね。 ちなみに、海外にはこたつはありませんので、英語でもKotatsuということはできますが、 知らない人には説明が必要ですね。
静電気を英語では「static electricity」というのですが、 このような会話の時にはあまり使いません。 使うときは static とだけいうこともあります。 そしてもっと簡単にいう方法としてこの「zap」という単語が使われます。 使い方例としては 「The metal on the door zapped me」 (意味:ドアにある鉄が静電気でバチっとしたよ」 「How to stop getting zapped by static」 (意味:静電気によってバチっとするのを止める方法) これらのようにいうことができます。
おおらかなは英語で「laid back」(レイドバック)と言えます。 laid - 横になる という意味ですね。 使い方例としては 「She is very laid back, that's why I like her」 (意味:彼女はおおらかなので、私は好きです) 「I'm too laid back sometimes and make someone's nerves because of it」 (意味:私はたまにおおらかすぎて、人をイライラさせてしまうことがあります) これらのようにいうことができますね。
運動会の代休のように短くいう英語フレーズはないため、説明的になってしまいますが、 英語では「replacement day off of the sports event」と言えるでしょう。 replacement day(アリプレースメントデイ)は「代わりの日」 sports event(スポーツイベント)は「運動会」ですね。 使い方例としては 「It's a a replacement day off of the sports event held on Sunday」 (意味:今日は日曜に行われた運動会の代休です) このように言えますね。
日本