hitomi

hitomiさん

2022/11/14 10:00

おおらかな を英語で教えて!

怒ったり慌てたりしないので、「彼女はおおらかな人です」と言いたいです。

1 1,126
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・Easy-going
・Laid-back
・Easy-breezy

She's quite easy-going, never gets mad or flustered.
「彼女はとてもおおらかで、怒ったり慌てたりしないんです。」

Easy-goingは「気楽な」、「のんびりとした」、「柔軟な」といった意味を持つ英語表現です。ストレスや緊張に対して余裕を持った振る舞い、ルールや計画に固執せず、臨機応変に対応できる性格を表現します。主に人の性格を形容するときに使いますが、雰囲気や状況に対して使うこともあります。例えば、「彼はとてもeasy-goingな人だ」や、「easy-goingなパーティー」のように用いることができます。

She's pretty laid-back, she never gets upset or flustered.
彼女はかなり気楽なタイプで、怒ったり慌てることはありません。

She's easy-breezy; she never gets angry or flustered.
彼女はおおらかで、怒ったり慌てたりすることはありません。

Laid-backと"Easy-breezy"は似たような意味を持ちますが、微妙な使い分けがあります。"Laid-back"は人や雰囲気に対して使われ、リラックスしていて、ストレスやプレッシャーを感じさせないという意味です。例えば、「彼はとてもlaid-backな人だ」というように使います。一方、"Easy-breezy"は状況やタスクに対して使われ、非常に簡単で、面倒なことが全くないという意味です。例えば、「それはeasy-breezyな仕事だ」のように表現します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/29 23:49

回答

・Laid back

おおらかなは英語で「laid back」(レイドバック)と言えます。
laid - 横になる という意味ですね。

使い方例としては
「She is very laid back, that's why I like her」
(意味:彼女はおおらかなので、私は好きです)

「I'm too laid back sometimes and make someone's nerves because of it」
(意味:私はたまにおおらかすぎて、人をイライラさせてしまうことがあります)

これらのようにいうことができますね。

役に立った
PV1,126
シェア
ポスト