Atsushi Tomonagaさん
2023/12/20 10:00
おおらかさ を英語で教えて!
すぐ苛立ってしまうので、「母のようなおおらかさがほしい」と言いたいです。
回答
・Easygoing nature
・Laid-back attitude
・A carefree spirit
I wish I had my mother's easygoing nature.
母のようなおおらかさがほしい。
「Easygoing nature」は、気楽で穏やかな性格を指します。ストレスを感じにくく、他人と調和しやすい人に対して使われます。例えば、仕事の環境で新しい同僚が「easygoing nature」を持っていると、チームにすぐに溶け込み、協力的で対立を避ける傾向があります。また、友達としてもリラックスした時間を共有しやすく、緊張感が少ないため、楽しいひとときを過ごせます。旅行や新しい経験にも前向きで、柔軟に対応できる人にも当てはまります。
I wish I had my mom's laid-back attitude.
母のような大らかな性格が欲しい。
I wish I had my mother's carefree spirit.
母のような大らかさがほしい。
Laid-back attitudeは、リラックスした状態や落ち着いた性格を示す表現で、仕事や日常生活でのストレスを感じずに冷静に対応する様子を強調します。一方、a carefree spiritは、心配事に縛られず、自由奔放に楽しむ性格やライフスタイルを指します。例えば、友人が仕事でストレスを感じない様子を見て「He has a laid-back attitude」と言い、旅行中に心配事を忘れて楽しむ人を見て「She has a carefree spirit」と言います。このように、どちらもリラックスした状態を示しますが、前者は態度、後者はライフスタイルや性格に焦点を当てています。
回答
・generosity
・be generous
単語は、「おおらかさ」は名詞で「generosity」と言います。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞「おおらかさを持つこと:to have generosity」と副詞節(母が持つように:as my mother has)を組み合わせて構成します。
たとえば"I want to have generosity as my mother has."とすればご質問の意味になります。
また「generosity」を形容詞「generous」に変形して「as+形容詞+ as」の構文形式で"I want to be as generous as my mother."としても良いです。