Ashleyさん
2024/08/28 00:00
おおらかな人 を英語で教えて!
心のゆったりとした人をいう時に使う「おおらかな人」は英語でなんというのですか?
回答
・easy-going person
・He's very laid-back.
「easy-going person」は、日本語の「おおらかな人」「のんびりした人」に近いニュアンスです。細かいことを気にせず、リラックスしていて付き合いやすい性格を指すポジティブな言葉です。
自己紹介で「I'm an easy-going person.(私はのんびり屋です)」と言ったり、友人を紹介するときに「He's easy-going.(彼は気さくな人だよ)」のように使えます。誰とでもうまくやっていける、一緒にいて楽な人というイメージです。
He's a very easy-going person, so he doesn't get upset over small things.
彼はとてもおおらかな人なので、些細なことでは動じません。
ちなみに、"He's very laid-back." は「彼ってすごくのんびりしてるよね」「おおらかな人だよね」という感じです。細かいことを気にせず、いつもリラックスしているような、良い意味でマイペースな人を褒めるときに使えますよ。
He's very laid-back, so he doesn't get upset over little things.
彼はとてもおおらかなので、些細なことで腹を立てたりしません。
回答
・big‐hearted person
・laidback person
big‐hearted person
おおらかな人
big‐hearted は「心の広い」「おおらかな」などの意味を表す形容詞になります。(big は主観的なニュアンスの「大きい」という意味を表す形容詞ですが、「重要な」や「偉そうな」などの意味で使われることもあります。)また、person は「人」「人間」などの意味を表す名詞ですが、「性格」や「人柄」などの意味で使われることもあります。
He is a big‐hearted person, so he doesn't get angry basically.
(彼はおおらかな人なので、基本的に怒らない。)
laidback person
おおらかな人
laidback は「くつろいだ」「のんびりした」などの意味を表す形容詞ですが、「おおらかな」という意味も表せます。
I would like to be a laidback person like you.
(あなたのようなおおらかな人になりたいです。)
Japan