sayuri takahashiさん
2022/11/14 10:00
くせがなおらない を英語で教えて!
「悪いくせがなおらないね」と英語で言いたいです。
回答
・Can't teach an old dog new tricks.
・Stuck in their ways.
・Set in their old ways.
You can't teach an old dog new tricks, can you?
「悪いくせはなおらないよね、諦めるしかないね」
「Can't teach an old dog new tricks.」は、「年配の人や慣れ親しんだ方法を変えるのは難しい」という意味の英語のことわざです。一般的には、人が年を取ると新しいことを学ぶのが難しくなることを示しています。年配者が新技術を使うのを拒む、あるいは古い習慣を変えるのが難しいなどの状況で使います。ただし、必ずしも年齢が高いと学習能力が低下するわけではないので、注意が必要です。
They really are stuck in their ways, aren't they?
「彼らは本当に悪い癖が直らないね。」
You are really set in your old ways, aren't you?
本当に悪いくせがなおらないね。
Stuck in their waysと"Set in their old ways"は共に人が自分のやり方を変えたくない、または新しいことを試すのに抵抗があることを表します。しかし、"Stuck in their ways"は通常、その人が変化を受け入れたがっているが何かによって阻止されている状況を指します。それに対して"Set in their old ways"は、その人が自ら変化を拒んでいること、特に年配の人々に対して使われることが多いです。
回答
・one's habits do not mend
・one's habits die hard
くせがなおらない はone's habit remains untouched/one's habits die hardで表現出来ます。
mendは"直す、縫って繕う、改める、~を改善する"
one's habits do not mendは"癖は改善しない"
one's habits die hardは"習慣はなかなかなくならない"=癖が直らないというニュアンスです。
Your bad habits die hard.
『悪いくせがなおらないね』
My habits do not mend, so I want to make an effort to fix them this year.
『癖がなおらないので今年は直そうと努力したい』
ご参考になれば幸いです。