Chelseaさん
2023/07/24 14:00
クセが強い を英語で教えて!
風変りな人のことを表す時に、「クセが強い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's an acquired taste.
・He has a strong personality.
「He's an acquired taste」は「彼は通好みだね」「だんだん良さがわかるタイプ」といったニュアンスです。第一印象は個性的でとっつきにくいけど、付き合ううちに味や魅力がわかってくる人や物に対して、少しユーモアを込めて使います。
My new boss is a bit intense, but he gets results. He's an acquired taste.
新しい上司は少し強烈だけど、結果は出すんだ。彼はちょっとクセが強いね。
ちなみに、"He has a strong personality." は、良くも悪くも「個性が強い」「キャラが濃い」って感じ!褒め言葉なら「意志が強くて頼もしい」、ちょっと皮肉なら「頑固で扱いにくい」みたいに、文脈でニュアンスが変わる便利な言葉だよ。
He has a strong personality.
彼は個性が強い。(良くも悪くも)
回答
・very quirky
「クセが強い」を very quirky で表現しています。quirky は「変わっている」「風変りだ」という意味で、一般的に少し奇妙でユニークな性格の人を指します。カジュアルでポジティブな意味合いで使うこともできます。
例文
She's very quirky, but that's what makes her fun to be around.
彼女はクセが強いけど、それが一緒にいると楽しいんだ。
ちなみに、上記はポジティブなニュアンスの時に使いますが、もし悪いニュアンスを少し含ませたいなら次のように言います。
He/She has a strong personality
彼/彼女は強烈な個性を持っている。
これは、ある人が非常に目立った、個性的で印象的な性格を持っていることを表します。
日本語の「クセが強い」に近い意味を持ちますが、良くも悪くも強い印象を与える場合に使います。
例文
He has got a strong personality, that's for sure.
彼はクセが強い、マジで。
このフレーズは、相手の性格が目立ちすぎる、少し強すぎる印象を与えるときに使われます。
日本語同様、気をつけて使う必要がありますね。
参考になれば幸いです。
Japan