junichiさん
2022/11/14 10:00
口がまわらない を英語で教えて!
冬は外にでると、気温が低すぎて、口がうまくまわりませんと言いたいです。
回答
・Tongue-tied
・Lost for words
・Speechless
In winter, I get so tongue-tied because it's too cold outside.
冬は外が寒すぎて、私は舌が回らなくなります。
「Tongue-tied」とは、普通に話すことができない状態を指す英語の表現です。感情的な動揺や緊張、驚きなどから言葉がうまく話せなくなることを表し、字義通りには「舌が絡まる」という意味です。このフレーズは、自分の感情や考えをうまく表現できないときや、予期しない出来事や驚きのニュースを聞いた時などに使います。また、気になる人との初デートや面接、プレゼンテーションなど、緊張が伴うシチュエーションでも使われます。
In winter, when I go outside, I'm often lost for words because it's so cold.
冬に外に出ると、寒さで口がうまく回らず、もう何も言えなくなります。
I'm speechless walking outside in the winter, it's too cold to even talk properly.
冬に外に歩くと、気温が低すぎて適切に話すことさえできず、言葉が出ません。
「Lost for words」は驚きや混乱などから言葉を失った状態を指す。一方、「Speechless」は感動や驚きがあまりにも強いために何も話せなくなる状態を表す。両者は似ていますが、「Speechless」の方がより強い感情を伴うことが多いです。つまり、「Lost for words」は混乱や驚きを、「Speechless」は驚愕や感動の結果としての無言を表現します。
回答
・have difficulty speaking clearly
口が回らない、の他に呂律がまわらないという日本語独特の表現がありますが、
これらを英語に翻訳することはできません。
そのため、「綺麗に話すことが難しい」と英語で言うとよく、
「have difficulty speaking clearly」(ハブでフィカルティースピーキングクリアリー)
と言えば良いです。
have difficulty speakingで「話すのが難しい」
clearlyで「綺麗に」と言う意味ですね。
使い方例としては
「I have difficulty speaking clearly because of cold」
(意味:寒さで口が回りません)
このように言えます。