プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
涙もろいという日本語的表現を英語にするのは難しいですが 「sensitive」(センシティブ)という単語をつかって 表現することが可能です。 sensitive (センシティブ)は「傷つきやすい」や「感じ取りやすい」 という意味ですね。 使い方例としては 「She is so sensitive」 (意味:彼女はとても涙もろい) 「The more older we get, the more sensitive we become」 (意味:歳を取ればとるほど、より涙もろくなります) このように使うことができます。
口の中がヒリヒリするは、この場合火傷に伴うものなので 「the inside of my mouth feels burnt」と言えます。 inside of my mouth(インサイドオブマイマウス)は 「私の口の中」という意味です。 feel burnt(フィールバーント)は「火傷を感じる」 ということですね。 使い方例としては 「I drink pipping hot tea and the inside of my mouth feels burnt」 (意味:熱々のお茶を飲んだら口の中がヒリヒリします) このように言えますね。
「舌をやけどする」は英語で 「burnt my tongue」(バーントマイタング)と言えます。 burntはburnの過去形で「焼けた」「火傷した」という意味です。 tongue(タン)は「舌」という意味ですね。 使い方例としては 「When I eat piping hot ramen, I burnt my tongue」 (意味:私は熱々のラーメンを食べた時、舌を火傷しました) このようにいうことができますね。 ちなみに、「熱々の」は英語で「piping hot」(パイピングホット)と言えます。
猫背を英語で言う方法は色々ありますが、 今回は「be hunched over」(ビーハンチトオーバー)と 「Arched back」(アーチドバッグ) と言うフレーズを紹介します。 hunchには「背中を丸める」という意味があります。 Arched backはそのまま猫背という意味です。 使い方例としては 「Being hunched over is not good for your health」 (意味:猫背は健康に良くないよ) 「I use a posture correction belt to fix my arched back」 (意味:猫背をなおしたくて姿勢矯正ベルトを使ってます。) これらのように言うことができます。
「見向きもしない」に相当する英語の熟語表現に 「not even give OO a second glance」というものがあります。 not even give(ノットイーブンギブ)は「〜さえ与えない」 OOには見向きもしないものが入ります。 a second glance(アセカンドグランス)は「二回見る」 という意味ですね。 使い方例としては 「The cat is sick of eating the cat food and not even give it a second glance」 (意味:猫はその餌を食べ飽きたようで見向きもしなくなった) このようにいうことができます。
日本