プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「一人で抱え込まないで」は英語で 「Don't take it all on yourself」と言えます。 don't(ドント)は〜しないで take it all(テイクイットオール)は「それを一人で抱え込む」 on yourself(オンユアセルフ)は「あなた自身で」 というそれぞれの意味ですね。 使い方例としては 「Don't take it all on yourself! I can be of your help」 (意味:あなた自身で一人で抱え込まないで、あなたの力に私もなれるから) このようにいうことができます。
足を引きずって歩くは 「walk with a limp」ということができます。 walk(ウォーク)は「歩く」 with a limp(ウィズアリンプ)は「足をひきづって」 という意味ですね。 使い方例としては 「I sprained my ankle and walk with a limp my home」 (意味:私は足を捻挫してしまい、足を引きづりながら家へ歩いて帰りました) このようにいうことができますね。 ちなみに、「捻挫する」は英語で「sprain」(スプレイン) ということができるので、あわせて覚えておきましょう!
「期待に胸を膨らます」は英語で 「be full of hope 」(ビーフルオブホープ)と と言えます。 full of hopeで「期待でいっぱい」という意味ですね。 使い方例としては 「I'm full of hope that my daughter passed the exam of her first choice private girls' middle school 」 (意味:私の娘は第一志望の私立女子中学に合格したため、期待に胸を膨らませています) このようにいうことができますね。
福袋の文化は日本独特の文化のため、英語に直接訳せる単語やフレーズはありません。 ただあえて訳すのであれば「Lucky Bag」と言えるでしょう。 Lucky(ラッキー)は「幸運」という意味なので、要は「福」 Bag(バッグ)は「袋」という意味ですね。 とは言えこのまま行っても伝わらないため、 以下のように説明すると良いでしょう。 「In Japan, you can buy Lucky bags in the beginning of New Year. it's a bag with a variety of goods which can be worth more than usual price」 (意味:日本では年の初めに福袋を買えます。 それは普通の値段よりもお得な、たくさんの種類の商品が詰められた袋のことです) このようにいうことができます。
日本