momokoさん
2022/11/14 10:00
一人で抱え込まないで を英語で教えて!
悩んでいる友人を助けたいので「一人で抱え込まないで」と言いたいです。
回答
・Don't carry the burden all by yourself.
・Don't shoulder it all on your own.
・Don't tackle it all single-handedly.
You look upset, you know you don't have to carry the burden all by yourself. I'm here for you.
何か悩んでるみたいだね、いつでも相談に乗るから一人で抱え込まないで。君の味方だよ。
「Don't carry the burden all by yourself.」は、「一人で全ての負担を背負わないで」という意味の表現です。何か困難な状況や重大な問題に直面していて、一人だけでその解決を試みている人に対して、他の人に助けを求めたり、協力を依頼したりするよう助言する際に使われます。また、このフレーズは相手への思いやりや配慮を伝えるための表現でもあります。ストレスやプレッシャーを感じている人、あるいは苦境に立たされている人に対して使います。
You look troubled, my friend. Please don't shoulder it all on your own. I'm here to help.
君、困ってる顔してるね。一人で全部抱え込まないで。手伝うよ。
Don't tackle it all single-handedly, let me help you.
一人で全部抱え込まないで、私に手伝わせて。
Don't shoulder it all on your ownは問題や責任を一人だけで抱え込まないで、他の人に助けを求めることを勧める表現です。対して"Don't tackle it all single-handedly"は、一人で全ての問題に挑戦するのではなく、他人と協力して解決策を見つけることを示唆しています。ネィティブスピーカーは、相手が過度に自己責任を感じている場合に前者を、特定の課題やプロジェクトを一人で解決しようとしている場合に後者を使用する傾向があります。
回答
・Don't take it all on yourself
「一人で抱え込まないで」は英語で
「Don't take it all on yourself」と言えます。
don't(ドント)は〜しないで
take it all(テイクイットオール)は「それを一人で抱え込む」
on yourself(オンユアセルフ)は「あなた自身で」
というそれぞれの意味ですね。
使い方例としては
「Don't take it all on yourself! I can be of your help」
(意味:あなた自身で一人で抱え込まないで、あなたの力に私もなれるから)
このようにいうことができます。