kyokoさん
2023/12/20 10:00
両手で抱える を英語で教えて!
娘は赤ちゃんを恐る恐る抱っこしていたので、「不安そうに両手で抱えていた」と言いたいです。
回答
・Hold with both hands
・Cradle
・Bear hug
She was holding the baby nervously with both hands.
彼女は不安そうに赤ちゃんを両手で抱えていた。
Hold with both handsは、「両手で持つ」という意味で、物をしっかりと持つ必要がある時に使われます。例えば、重い物や壊れやすい物を持つ際、安定して持つために両手を使うよう指示する場面です。子供に対して大きなボールやガラスのコップを持たせる時、大人が「両手で持ちなさい」と言うこともあります。また、注意深く扱うべき重要な書類や高価な物品を扱う場合にも使えます。安全性や注意を促すニュアンスがあります。
She was cradling the baby nervously in both hands.
彼女は不安そうに両手で赤ちゃんを抱えていた。
She was giving the baby a bear hug, looking a bit anxious.
彼女は赤ちゃんを不安そうに両手で抱えていた。
Cradleは、赤ちゃんや小動物を優しく抱くイメージで使われます。たとえば、「She cradled the kitten in her arms.」のように、優しさと保護のニュアンスが強いです。一方、Bear hugは、感情豊かで力強い抱擁を指します。たとえば、「He gave his friend a big bear hug after not seeing him for years.」のように、親しい友人や家族に対する再会や感情的な瞬間で使われます。両者は抱擁の強さや感情の表現に違いがあります。
回答
・hold with both hands
「両手で抱える」を英語で表現すると hold with both hands となります。hold とは何かを「抱える」ということを意味しており、both hands で「両手」を表します。both は「両方」を表す表現で、後には複数形の名詞がはいります。
例文
He was anxiously holding it in both hands.
彼は不安そうに両手で抱えていた。
※ anxiously とは「不安そうに」という意味の表現です。また、was anxiously holding は過去進行形と言われる表現方法で「不安そうに抱えていた」ことを表しています。
ちなみに、「頭を抱える」を英語で表現すると clutch one's head with the hands となります。
例文
He clutches his head with his hands.
彼は両手で頭を抱えています。