kawataさん
2022/12/19 10:00
一人で抱え込む を英語で教えて!
電話で、親友に「大きな問題は一人で抱え込まない方がいい」と言いたいです。
回答
・Bottling up all alone
・Keeping it all to oneself
・Suffering in silence
You shouldn't be bottling up all alone, you know. You can always share your problems with me.
「一人で全部抱え込むなんてしないで、私に何でも話してよ。」
「Bottling up all alone」は、一人で感情や悩みを抑え込んでいる状態を指します。この表現は、誰かがストレスや問題を自分だけで解決しようとして、他人に打ち明けないでいる状態を表す時に使われます。ニュアンスとしては、内心では苦しんでいるが、それを他人に見せずに一人で抱え込んでいる様子を描写します。心理的な問題や感情的な苦しみを抱えている時に使える表現です。
You shouldn't be keeping it all to yourself if you're dealing with a big problem.
大きな問題に直面しているなら、それを一人で抱え込むべきではないよ。
Don't suffer in silence, mate. If you have a big problem, you should share it.
一人で黙って苦しむなんてしないで。大きな問題があるなら、それを話すべきだよ。
Keeping it all to oneselfは、自分の考えや感情を他人に明かさず、自分だけで抱え込むことを指します。日常的には、個人的な問題や秘密、アイデアなどを他人に話さない場合に使われます。一方で、"Suffering in silence"は、自分が抱える苦しみや困難を他人に打ち明けず、一人で耐えることを指すフレーズです。特に、精神的な苦しみや困難な状況を他人に知られずに静かに耐え忍んでいる状況を表します。このフレーズは、より悲壮感があり、深刻な状況を示していることが多いです。
回答
・take it all on oneself
・deal with it alone
「一人で抱え込む」は英語では take it all on oneself や deal with it alone などで表現することができると思います。
You should not take big problems all on yourself.
(大きな問題は一人で抱え込まない方がいい。)
This is a problem that should be solved by everyone, so you don't have to deal with it alone.
(これはみんなで解決すべき問題なので、一人で抱え込む必要はありません。)
ご参考にしていただければ幸いです。