Arianaさん
2022/11/14 10:00
悩みを抱え込む を英語で教えて!
相談できる相手がいない、相談したくない時に「悩みを抱え込む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To carry a burden of worry
・To bottle up one's worries.
・To shoulder one's troubles.
I can't seem to find anyone to talk to about my problems, I guess I'll just have to carry a burden of worry.
私は自分の問題について話す相手を見つけることができないようです、ただ悩みを抱え込むしかないようです。
「To carry a burden of worry」は「心配事を背負う」という意味の英語表現で、何かしらの悩み事や不安な問題について、心配し続け、それが重荷のように感じる状態を表しています。使えるシチュエーションは広範で、個人の問題から仕事の問題、人間関係の複雑さなど、あらゆる種類の悩み事や心配事に対して使用可能です。また、この表現は主にその心配や不安が持続している状況を指し、短期的な悩みよりも長期的なストレスや心配を示すことが多いです。
She has been bottling up her worries because she has no one to confide in.
彼女は打ち明ける相手がいないため、悩みを抱え込んでいます。
I have to shoulder my troubles because there's nobody I can talk to about them.
誰にも相談できないから、悩みを抱え込まなければならない。
To bottle up one's worriesは自分の心配や不安を抑えて隠していることを表す表現で、自分だけでそれらを抱え込んで他の人に見せないようにする状況で使われます。一方、"to shoulder one's troubles"は自分の問題や困難に立ち向かい、責任を持ってそれらを解決しようとすることを指します。言い換えると、自分が直面している困難を認識し、それに対処しようとする状況で使います。この2つの表現は相対的で、前者は自己抑制や隠蔽を、後者は積極的な行動や対処を示します。
回答
・brood over one's worries
例文
When you have nobody to consult with or you don't feel like consulting, you say, " I brood over my be burdened with"worries."
相談できる相手がいない、相談したくない時に、「悩みを抱え込む」と言います。
「抱え込む」は、他にも、
"be burdened with"や、"keep ~to oneself"
等があります。
「悩み」は、他にも、
"distress"や、"torment"や、"affliction"や、"anguish"や、
"trouble"や、"bother"や、"anxiety"や、"hardship"
等があります。