Aria

Ariaさん

2022/11/14 10:00

悩みを抱えきれない を英語で教えて!

子供が成長するにつれ悩みが尽きないので、「悩みを抱えきれない。相談相手が欲しい」と言いたいです。

0 761
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 00:00

回答

・Can't bear the burden of worry.
・Can't carry the weight of worries.
・Can't shoulder the load of troubles.

I can't bear the burden of worry as my child grows up. I need someone to talk to.
子供が成長するにつれての悩みを抱えきれない。誰かに話を聞いてほしい。

「Can't bear the burden of worry.」は、「心配の重荷を抱えきれない」や「悩みの重さに耐えられない」などといった意味を持つ英語の表現です。ある人が強い心配事やストレス、不安を感じており、その重さに耐えられなくなった状況で使用されます。ある問題や困難、不安要素がその人にとってあまりにも重く、それに耐えきれないと感じている時に使います。

I can't carry the weight of worries about my child's growing up anymore. I need someone to talk to.
私の子供の成長に対する心配事がたくさんありすぎて、一人でその重荷を背負えない。誰かに話を聞いてほしい。

I can't shoulder the load of issues as my child grows up. I need someone to confide in.
私の子が成長するにつれて問題が尽きなくなった。誰かに心を打ち明ける相手が必要だ。

この2つの表現は非常に似ていますが、微妙な違いがあります。「Can't carry the weight of worries」と言う場合、その人が抱えている心配事や問題について話していて、その心配事が彼らにとって非常に重大で、処理できないほどであると感じていることを意味します。一方、「Can't shoulder the load of troubles」は、「carry the weight」よりもやや重い意味合いを持ちます。これは、直面している問題や困難が非常に大きく、一人で処理することができないほどであることを示しています。この表現は特に、一人で全ての問題を解決しようとして、その重荷に苦しんでいる人々についてよく使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/25 00:36

回答

・can't take it by oneself

「悩みを抱えきれない」と言う表現は日本語的表現なので
そのまま翻訳はできません。

英語で言うのであれば「can't take it by oneself」と言えます。

can't take it(キャントテイクイット)は「〜に耐えられない」
by oneself(バイワンセルフ)は「〜自身で」と言う意味です。
oneにはmy, her, hisが入ります。

使い方例としては
「Every day, I have some issue about my kids , so I can't take it by myself and need someone to consult」
(意味:いつも子供達のことで問題があり、一人で抱えきれないので、相談相手が欲しい)

このようにいうことができます。

役に立った
PV761
シェア
ポスト