mimuraさん
2023/05/22 10:00
不安を抱え込む を英語で教えて!
自宅で、夫に「うちの子、不安を抱え込むタイプで将来が不安になるわ」と言いたいです。
回答
・To harbor anxiety
・To bottle up anxiety.
・To carry around anxiety.
Our child tends to harbor anxiety, and it makes me worried about his future.
「うちの子は不安を抱え込むタイプだから、彼の将来が心配になるわ。」
「To harbor anxiety」とは、「不安を抱え込む」または「不安を秘める」という意味です。心の中に不安を隠して、それを他人に見せないで抱え続ける状態を指します。主に精神的なストレスや心配事について使われます。例えば、未来に対する不確実性、健康問題、人間関係など、さまざまな原因で「不安を抱え込む」ことがあります。この表現は、日常生活や職場環境、学校生活など、様々なシチュエーションで使えます。
Our child tends to bottle up anxiety, which makes me worry about their future.
「うちの子は不安を抱え込むタイプで、そのせいで将来が心配になるわ。」
Our child tends to carry around anxiety, it makes me worry about their future.
「うちの子は不安を抱え込むタイプで、将来が心配になるわ。」
To bottle up anxietyは、不安感を抑え込み、表に出さないことを指します。一方、to carry around anxietyは、不安感を持ち続け、それが日常生活に影響を及ぼす状態を指します。前者は、感情を隠す行為に焦点を当て、後者は感情の持続性とそれが個人に及ぼす影響に焦点を当てています。
回答
・Hold on to your insecurities.
・Hold on to your anxiety.
不安を抱え込む はHold on to your insecurities./Hold on to your anxiety.で表現出来ます。
Hold onは"抱える、続けていく、持続する、つかまっている"
insecurityは"不安定、危険性、不確実、不安な物事"
anxietyは"心配、不安、心配事"と言う意味を持ちます。
My son, he's the type of person who holds on a lot of anxiety, and I'm worried about his future.
『うちの子、不安を抱え込むタイプで将来が不安になるわ』
ご参考になれば幸いです。