プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
イワシの3枚下ろしは英語で 「sardine fillet」(サーディンフィレット)と言えます。 オイルサーディンと呼ばれるイタリアンとかに使うものがありますが、 要はこれはオイル漬けにされたイワシのことですね。 そして、イワシを3枚におろすと動詞で言いたい時は 「fillet a sardine」(フィレットアサーディン) と言えます。 使い方例としては 「Can you filet a sardine? It's a tough job for me」 (意味:イワシを三枚おろしにできる?私にはちょっと難しくて) このようにいうことができます。
「首を突っ込みすぎる」は英語で 「poke one’s nose into another’s affairs too much」 と言います。 poke one's nose into(ポークワンズノーズ)は 「〜の鼻でつく」 another's affairs(イントゥーアナザーズアフェアー)は 「他人の事柄」という意味です。 使い方例としては 「Don't poke your nose into another's affair. You won't be able to handle it later」 (意味:首を突っ込み過ぎると収集つかなくなるよ) このようにいうことができます。
買い出しに行くは英語で「go shopping」 と言うことができます。 買い物に行く、買い出しに行くどちらも「go shopping」でOKです。 使い方例としては 「we go shopping once a week」 (意味:週1回買い出しに行っています) このようにいうことができます。 ちなみに、go shoppingと言うと「買い出しに行く」と言う意味ではありますが、 goを現在形にすることによって 「買い物に行くという習慣がある」ということを 伝えることができます。 合わせて覚えておくと良いでしょう。
売り物の桃に指で穴を開けないでは英語で 「Don't break the peach for sale」と言えます。 don't break(ドントブレーク)で「〜を壊さないで」 と言う意味ですが、この場合は穴を開けると言う意味にもなりますね。 peach(ピーチ)は「もも」、 for sale(フォーセール)は「売り物」 と言う意味です。 「Hey! Don't break the peach for sale. We have to buy them」 (意味:売り物の桃に穴を開けないで!買わなきゃいけないじゃない) このように言えますね。
日本