Rumikoさん
2022/11/14 10:00
見向きもしない を英語で教えて!
猫にご飯をあげても全然食いつかないので「食べ飽きたみたいで見向きもしなくなった」と言いたいです。
回答
・Pay no attention to
・Turn a blind eye to.
・Ignore completely
Pay no attention to her, it seems like she's tired of the same food.
彼女は無視してください、同じ食べ物に飽き飽きしているようです。
「Pay no attention to」は、相手に特定の人や物事に対して注意を払わないようにと言う表現です。「気にしないで」と一緒の意味になります。例えば何かのミスを指摘された時に「それには気にしないで」と言ったり、あるいは人の悪口を聞いてしまったときに「その話は無視して」などと自分自身に言い聞かせる時などに使います。また、周りの雑音や邪魔な要素、無視した方が良い要素に対して使うこともあります。
My cat is turning a blind eye to her food, it seems like she's gotten tired of it.
私の猫はご飯を食べずに見向きもしない。彼女はそれに飽きてしまったようだ。
She seems to have grown tired of it and now completely ignores the food I give her.
彼女はそれに飽きたみたいで、私が与える食べ物を完全に無視するようになりました。
Turn a blind eye toはあえて見逃す、無視する意味で、一般的に苦渋の決断や黙認などの状況を示します。たとえば、ルールを破っていることを知りながらそれをスルーする場合などに使います。一方、"ignore completely"は何もかも無視する、全く気にしないという意味で、あらゆる事象を完全に避ける状況を示します。言ったり、行動したりしても反応が全くない状況を示すことが多いです。
回答
・not even give OO a second glance
「見向きもしない」に相当する英語の熟語表現に
「not even give OO a second glance」というものがあります。
not even give(ノットイーブンギブ)は「〜さえ与えない」
OOには見向きもしないものが入ります。
a second glance(アセカンドグランス)は「二回見る」
という意味ですね。
使い方例としては
「The cat is sick of eating the cat food and not even give it a second glance」
(意味:猫はその餌を食べ飽きたようで見向きもしなくなった)
このようにいうことができます。